-
Les roses de Saadi → Engels vertaling
Les roses de Saadi
Saadi's Flowers
bedankt! ❤ | ||
12 maal bedankt |
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
1. | Les séparés |
2. | Les roses de Saadi |
3. | Je ne sais plus, je ne veux plus |
Merci beaucoup pour leurs suggestions :) They really help me in understanding the song better! I will add your suggestions into the translation in a minute.
Hello,
Rapporter should be "bring" not "give". As a native English speaker, it is much more sentimental if you say "bring" too because it invokes more effort on the writers end, like she loved her lover so much that she took extra effort to gather the roses.
The most blatant mistake is in the original French version.
The poem is made of three stanzas of three alexandrines (lines of twelves syllables) each.
The natural scansion is to speak each line in two group of six syllables with a tiny pause between, and making a slightly bigger pause between each stanza.
Now, if you count the syllables (pieds in French) of each line in your version, you will see immediately the problem:
The fifth one has only ten syllables ... which definitely hurts ones ears when you try to speak it, or even read it !!!
The correct fifth line is:
"Dans le vent, à la mer, s'en sont toutes allées."
- login of registreer om te reageren
Not sure, but I think the "en" word should be mentioned somehow in English too. Like in the first verse "but I had taken so much OF THEM.." and in the last verse "breathe IT on me.."