Danke fürs Teilen Milli
-
Let down the bars, O Death! → Duits vertaling
Let down the bars, O Death!
Fort mit der Schranke, Tod!
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Gast | 2 jaar 6 dagen |
Diese Übertragung stammt von Paul Celan. Celan lässt sich vom Ausrufezeichen in der ersten Zeile des Originals zu sehr beeinflussen und verfällt zunächst in einen relativ unpassenden befehlshaberischen Ton, der einer vom Herumwandern müden Herde, deren Blöken immer weniger wird (aber nicht blökte und nun mimmer blökt!) kaum angemessen ist. Abgesehen davon, dass "die Herde kommt, es kommt" in Verbindung mit "Fort mit .. !" die Herde ziemlich wichtigtuerisch aussehen lässt, klingen auch die Wiederholungen "Die Herde kommt, es kommt, wer blökte und nun nimmer blökt, wer nicht mehr wandert, kommt" ziemlich aufgeblasen, zugleich seltsam und irgendwie lustig. Die Übertragung der zweiten Strophe ist dagegen kaum zu übertreffen. B. S. Orthau (vgl. Fraktur. Celan, Rimbaud u. a. Lindemanns Bibliothek, 2020, S. 16) schlägt daher als Übersetzung für die erste Strophe vor:
Lass ein die Herden, Tod -
sie kommen müd heran,
Ihr Blöken ist nun fast verstummt,
ihr Wandern ist getan.
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
- login of registreer om te reageren
lyrics by Emily Dickinson, 1865
set to music by Samuel Barber, 1936 for SATB chorus a cappella