Advertisements

letterlijk

Toegevoed door azucarinho op Zon, 21/06/2015 - 16:11

Idiomatic translations of "letterlijk"

Albanees
Fjalë për fjalë
Toelichtingen:
Engels
word for word
Toelichtingen:
Estisch
Sõna-sõnalt
Toelichtingen:
Frans
Au pied de la lettre / A la lettre
Toelichtingen:
Grieks
λέξη προς λέξη
Grieks
κατά λέξη
Italiaans
in calce (alla lettera)
Perzisch
واو به واو/ کلمه به کلمه
Toelichtingen:
Perzisch
کلمه به کلمه، مو به مو
Spaans
al pie de la letra
Toelichtingen:
Turks
noktasi noktasina
Zweeds
Ord för Ord
Toelichtingen:

"letterlijk" in lyrics

Stromae - Papa waar ben je?

Het moet
Al minstens duizend keer geweest zijn dat ik
Tot tien heb geteld <fn>letterlijk: op de vingers tellen</fn>
Hé!

Shakira - Chantage

Want want ik zeg helemaal niks, ze houden je voor de gek
Dingen die niet krom zijn hoef je niet recht te praten[fn]Grappig genoeg lijken deze lyrics op een spreekwoord (árbol que nace torcido jamás su tronco endereza) - een boom die krom geboren is krijgt nooit een rechte stam - mensen kun je niet veranderen. Is dit een subtiele tweede betekenis? In andere woorden: zegt ze letterlijk 'er is niets aan de hand' (er is niks krom - no vaya a enderezar lo que no se ha torcido) maar bedoelt ze figuurlijk 'een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken?'[/fn]

Eminem - Het monster

Om me van mezelf te redden en van al deze conflicten.
omdat precies dat, waarvan ik zoveel houd me gek maakt en ik kan het niet overwinnen.
Mijn OCD slaat me om de oren (letterlijk: op mijn hoofd)
Blijf kloppen, er is niemand thuis, ik ben aan het slaapwandelen

Nicky Jam - Tot zonsopkomst

Schat, ik verlang naar je
Ik voel iets vanbinnen
Ik wil je zo graag meenemen[fn]letterlijk: ik ga dood want ik wil je meenemen[/fn]

Maître Gims - One shot

Maar laat het gaan en laat het gaan
Het is het niet meer waard, het is het niet meer waard
De muziek<fn>letterlijk: het geluid</fn> heeft ons verneukt, de muziek heeft ons verneukt
Eigenlijk de deden we dit voor de lol

Eminem - Wanneer ik weg ben

heb je ooit zoveel van iemand gehouden dat je een arm zal geven ?

niet de uitdrukking , nee, letterlijk een arm voor geven?

National Anthems & Patriotic Songs - God Beware de Koningin (Brits Volkslied)

Mogen de meest uitgelezen geschenken die Gij in petto hebt
Over haar worden uitgestrooid;[fn]De zin "Thy choicest gifts in store on her be pleased to pour." is moeilijk te vertalen naar het Nederlands, aangezien de hier gebruikte constructie noch wordt gebruikt in het Nederlands, noch in het modern Engels. Zo kan "in petto" in het Nederlands alleen worden gebruikt in combinatie met "hebben", maar kan "in store" wel als bijvoeglijk naamwoord worden gebruikt. Ik heb de vertaling hier zo letterlijk mogelijk gehouden. Een vrije vertaling naar het modern Engels zou ook kunnen zijn "Please give her the (very) best of everything."[/fn]
Lang moge ze heersen:

Man of La Mancha (OST) - De onmogelijke droom

Droom, de onmogelijke droom
vecht, en onverslaanbaar gevecht (erg letterlijk)
draag, met onverdraagbare zorgen

Seeed - Ogenbling

Ik geloof in god, want hij heeft jou gemaakt
uitgerekend ik ben in de tuin van Eden
deze bruid, deze klootzak<fn>In figuurlijke betekenis bedoelt hij hier zichzelf mee. Letterlijk zou 'Dieser Arsch' vertaald kunnen worden door 'deze kont</fn>, deze dag, dit leven

One Direction - rock mij

ik wil terug naar daar, iedere nacht
kan gewoon niet liegen, het was de beste tijd van mijn leven
liggend op het strand, als de zon ondergaat (niet letterlijk)
deze gitaar bespelend, bij het vuur, te hard

Ricky Martin - Kom eens hier

Verliefd, wat een hitte
We geven mond op mond[fn]letterlijk, we eten mond op mond[/fn]op de leunstoel
Omdat we honger hadden, omdat we dorst hadden

Neda Ukraden - De ochtend is aangebroken

Ik droom over je, ik droom over je
Alles (om me heen) herrinert me nog aan jou
Alleen mijn liedje klinkt (hoort zich letterlijk)
maar jij bent er niet

Taylor Swift - Maar al te goed

Beneden aan de trap, ik was daar, ik herinner het me maar al te goed

En misschien hebben we elkaar nooit begrepen<fn>'lost in translation' betekent letterlijk 'verloren gegaan in de vertaling', iets dat niet kan beschreven worden in de andere taal</fn>, misschien vroeg ik te veel
Maar misschien was wat we hadden een meesterwerk tot je het verscheurde

Cali y El Dandee - Ik heb je eindelijk gevonden

En ze zeiden tegen mij dat ze je alleen zagen
Waarom zo alleen?
Als je bij mij bent, ben je bij degene die jou het meest aanbidt[fn]letterlijk: als jij aan mijn zijde staat, zal je degene hebben die jou het meest aanbidt[/fn]
(Juan Magan)

Victor Jara - Ik herinner je, Amanda

hij vertrok naar de heuvels
en in vijf minuten
was het voorbij<fn>Letterlijk: was het/hij vernietigd</fn>

Rökkurró - De Zwaan

Waar hij ook alles wat hem toebehoorde achterliet;[fn]letterlijk: “Waar hij (de zwaan) ook het zijne achterliet.”[/fn]
ze kreeg nooit een antwoord.
Het leven zou een andere kant hebben,[fn]letterlijk: “Leven aan de andere kant.”[/fn]
als hij/zij[fn]Dit voornaamwoord kan zowel naar de zwaan als naar de vrouw verwijzen.[/fn]een betere wereld kende.

Joaquin Sabina - Met jou

of Venetië zonder jou.

Wacht niet op me om twaalf uur bij de burgerlijke stand;<fn>Letterlijk vertaald: bij het gerechtshof (=bij de huwelijksrechter)</fn>
zeg me niet "laten we opnieuw beginnen";

Luis Miguel - Geef je over

Laat me niet lijden
Je hebt niet door
Hoe graag ik je wil(letterlijk; hoeveel dorst ik heb naar je)
De mijne, vandaag zal je eindelijk de mijne zijn

Brainpower - Mijn Manier

Michiel ging weg, het moest op zijn manier
Wijsheid in de woorden als geen ander en
Verzet mn zinnen letterlijk met diep verlangen en
Iemand deed te vaak van het moet op mijn manier

Týr - Regin de Smid

Grani droeg het goud uit de heide.

De zonen van Hunding[fn]Hunding (letterlijk “zoon van een hond”) = een koning der Saksen, gedood door Helgi Hundingsbane, in de IJslandse Poëtische Edda[/fn]in de oorlog;
ze richtten daar schade aan.