letterlijk

Toegevoed door azucarinho op 21.06.2015

Vertalingen van "letterlijk"

AlbaneesFjalë për fjalë
Toelichtingen:
Engelsword for word
Toelichtingen:
EstischSõna-sõnalt
Toelichtingen:
FransAu pied de la lettre / A la lettre
Grieksλέξη προς λέξη
Grieksκατά λέξη
Italiaansin calce (alla lettera)
Perzischواو به واو/ کلمه به کلمه
Toelichtingen:
Perzischکلمه به کلمه، مو به مو
Spaansal pie de la letra
Toelichtingen:
Turksnoktasi noktasina

"letterlijk" in lyrics

Zeg me waar je je verstopt hebt
Het moet
Al minstens duizend keer geweest zijn dat ik
Tot tien heb geteld <fn>letterlijk: op de vingers tellen</fn>
Hé!

Stromae - Papa waar ben je?

Besteed geen aandacht aan die slechte propaganda

Want want ik zeg helemaal niks, ze houden je voor de gek
Dingen die niet krom zijn hoef je niet recht te praten[fn]Grappig genoeg lijken deze lyrics op een spreekwoord (árbol que nace torcido jamás su tronco endereza) - een boom die krom geboren is krijgt nooit een rechte stam - mensen kun je niet veranderen. Is dit een subtiele tweede betekenis? In andere woorden: zegt ze letterlijk 'er is niets aan de hand' (er is niks krom - no vaya a enderezar lo que no se ha torcido) maar bedoelt ze figuurlijk 'een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken?'[/fn]

En als een dwaas volg ik je, sterf ik van verlangen naar jou

Shakira - Chantage

Want, ik had een interventie nodig, om te interveneren tussen mij en het monster.
Om me van mezelf te redden en van al deze conflicten.
omdat precies dat, waarvan ik zoveel houd me gek maakt en ik kan het niet overwinnen.
Mijn OCD slaat me om de oren (letterlijk: op mijn hoofd)
Blijf kloppen, er is niemand thuis, ik ben aan het slaapwandelen
Ik vertouw op de stem in mijn hoofd die zegt

Eminem - Het monster

Schat, ik verlang naar je
Ik voel iets vanbinnen
Ik wil je zo graag meenemen[fn]letterlijk: ik ga dood want ik wil je meenemen[/fn]

Hoe je heet, dat weet ik niet

Nicky Jam - Tot zonsopkomst

[1ste couplet: Maître Gims]
Maar laat het gaan en laat het gaan
Het is het niet meer waard, het is het niet meer waard
De muziek<fn>letterlijk: het geluid</fn> heeft ons verneukt, de muziek heeft ons verneukt
Eigenlijk de deden we dit voor de lol
Maar de mensen namen het over met

Maître Gims - One shot

heb je ooit zoveel van iemand gehouden dat je een arm zal geven ?

niet de uitdrukking , nee, letterlijk een arm voor geven?

wanneer zij weten dat zij je hart zijn.

Eminem - Wanneer ik weg ben

God beware ons allen.

Mogen de meest uitgelezen geschenken die Gij in petto hebt
Over haar worden uitgestrooid;[fn]De zin "Thy choicest gifts in store on her be pleased to pour." is moeilijk te vertalen naar het Nederlands, aangezien de hier gebruikte constructie noch wordt gebruikt in het Nederlands, noch in het modern Engels. Zo kan "in petto" in het Nederlands alleen worden gebruikt in combinatie met "hebben", maar kan "in store" wel als bijvoeglijk naamwoord worden gebruikt. Ik heb de vertaling hier zo letterlijk mogelijk gehouden. Een vrije vertaling naar het modern Engels zou ook kunnen zijn "Please give her the (very) best of everything."[/fn]
Lang moge ze heersen:
Moge ze onze wetten beschermen,

National Anthems & Patriotic Songs - God Beware de Koningin (Brits Volkslied)

Droom, de onmogelijke droom
vecht, en onverslaanbaar gevecht (erg letterlijk)
draag, met onverdraagbare zorgen
ren, waar de dapperen niet durven gaan

Man of la Mancha (OST) - De onmogelijke droom

Baby, ga met me naar buiten in het licht
Ik geloof in god, want hij heeft jou gemaakt
uitgerekend ik ben in de tuin van Eden
deze bruid, deze klootzak<fn>In figuurlijke betekenis bedoelt hij hier zichzelf mee. Letterlijk zou 'Dieser Arsch' vertaald kunnen worden door 'deze kont</fn>, deze dag, dit leven

Seeed - Ogenbling

herriner jij je de zomer 09
ik wil terug naar daar, iedere nacht
kan gewoon niet liegen, het was de beste tijd van mijn leven
liggend op het strand, als de zon ondergaat (niet letterlijk)
deze gitaar bespelend, bij het vuur, te hard
oh, my my (let. mijn... mijn...) ze konden ons nooit stil krijgen

One Direction - rock mij

Ik droom over je, ik droom over je
Alles (om me heen) herrinert me nog aan jou
Alleen mijn liedje klinkt (hoort zich letterlijk)
maar jij bent er niet

Neda Ukraden - De ochtend is aangebroken

We dansen de keuken rond in het licht van de koelkast
Beneden aan de trap, ik was daar, ik herinner het me maar al te goed

En misschien hebben we elkaar nooit begrepen<fn>'lost in translation' betekent letterlijk 'verloren gegaan in de vertaling', iets dat niet kan beschreven worden in de andere taal</fn>, misschien vroeg ik te veel
Maar misschien was wat we hadden een meesterwerk tot je het verscheurde
op voorhand verslagen, ik was daar, ik herinner het me maar al te goed

Taylor Swift - Maar al te goed

hij had nog nooit een vlieg kwaad gedaan
hij vertrok naar de heuvels
en in vijf minuten
was het voorbij<fn>Letterlijk: was het/hij vernietigd</fn>

De bellen klonken

Victor Jara - Ik herinner je, Amanda

Laat het verleden achter je, en laat mij degene zijn waarop je verliefd wordt
En ze zeiden tegen mij dat ze je alleen zagen
Waarom zo alleen?
Als je bij mij bent, ben je bij degene die jou het meest aanbidt[fn]letterlijk: als jij aan mijn zijde staat, zal je degene hebben die jou het meest aanbidt[/fn]
(Juan Magan)

Cali & El Dandee - Ik heb je eindelijk gevonden

Waar hij ook alles wat hem toebehoorde achterliet;[fn]letterlijk: “Waar hij (de zwaan) ook het zijne achterliet.”[/fn]
ze kreeg nooit een antwoord.
Het leven zou een andere kant hebben,[fn]letterlijk: “Leven aan de andere kant.”[/fn]
als hij/zij[fn]Dit voornaamwoord kan zowel naar de zwaan als naar de vrouw verwijzen.[/fn]een betere wereld kende.

Rökkurró - De Zwaan

Open je ogen
Laat me niet lijden
Je hebt niet door
Hoe graag ik je wil(letterlijk; hoeveel dorst ik heb naar je)
De mijne, vandaag zal je eindelijk de mijne zijn

Luis Miguel - Geef je over

ik wil geen Parijs in de regen<fn>Letterlijk vertaald: onder een stortbui</fn>
of Venetië zonder jou.

Wacht niet op me om twaalf uur bij de burgerlijke stand;<fn>Letterlijk vertaald: bij het gerechtshof (=bij de huwelijksrechter)</fn>
zeg me niet "laten we opnieuw beginnen";
ik wil geen vrij noch bezet,

Joaquin Sabina - Met jou

Siegfried[fn]Siegfried (ook wel <em>Sigurd</em>; Oudnoors <em>Sigurðr</em>) = de hoofdpersoon uit een gelijknamige Oud-Germaanse sage die stamt uit de tijd van de Grote Volksverhuizing en het eerste deel van het <em>Nibelungenlied</em> vormt[/fn]versloeg de draak[fn]"Orminum" betekent specifieker "serpent".[/fn].
Grani droeg het goud uit de heide.

De zonen van Hunding[fn]Hunding (letterlijk “zoon van een hond”) = een koning der Saksen, gedood door Helgi Hundingsbane, in de IJslandse Poëtische Edda[/fn]in de oorlog;
ze richtten daar schade aan.
Vergif zat in het zwaard

Týr - Regin de Smid

Maar ik ga verder met wat jij doet, op mijn manier
Michiel ging weg, het moest op zijn manier
Wijsheid in de woorden als geen ander en
Verzet mn zinnen letterlijk met diep verlangen en
Iemand deed te vaak van het moet op mijn manier
Daarom is ze nu niet bij me hier

Brainpower - Mijn Manier

Kom eens hier, ahh

Verliefd, wat een hitte
We geven mond op mond[fn]letterlijk, we eten mond op mond[/fn]op de leunstoel
Omdat we honger hadden, omdat we dorst hadden
Je hebt me tot op de bodem opgedronken met je mond[fn]huid[/fn]

Ricky Martin - Kom eens hier

Kijk achter je: je muur is gebroken
Je zwagers/schoonbroers zus is je vrouw
Mijn adem stopt, want er is een of ander geluid
“Oh, meester, geef ons brood”[fn]De oorspronkelijke songteksten zeiden letterlijk “roti”, wat een Indiaas/Pakistaanse soort brood is die in verschillende vormen bestaat, zoals: chapati, naan, paratha etc.[/fn]Oyeee!
Ga! Je honden zijn op je aan het wachten
Ga en kijk achter je om te zien waarom je honden aan het huilen zijn

Noori - Je Honden Zijn Beter Dan Jij

en weinigen kunnen de voorbestemde dood voorkomen.
In groten getale
dalen de roemrijken neer,
en stijgen de einherjar[fn]einherjar = degenen die dapper hebben gevochten en in de strijd zijn gestorven en naar Walhalla, de hallen van Wodan (Odin), worden gebracht door Walkuren (<em>letterlijk</em> “alleenstaande strijders” of “eens strijders” → “strijders van weleer”)[/fn]omhoog.
Walkuren vliegen naar de uitverkorenen.

Týr - De Walkure

En toen ging de duisternis weg

Dus ik ben van jou nu
Hoogachtend<fn>'respectfully' wordt als afscheidsformule onderaan een brief geschreven. Letterlijk betekent het 'met veel respect'</fn>
Ik ben van jou nu
Eerlijk

Bloc Party - Waarheid

Verloor!

Oh mijn Nordheim[fn]Nordheim (“Noordhuis”; “Noordheim”) = de naam van een aantal verschillende Duitse plaatsen (<em>letterlijk</em> “Huis van het Noorden”); een andere spelling die vaak voorkomt in het Duits is “Northeim”[/fn], mijn bron, mijn oorsprong,
waarom zou dat gebeuren?
Het warme (haard)vuur van jouw hutten

Equilibrium - Nordheim

uit de diepten van nachtwinden.
In de stille uren van de nacht,
onder de koude hand van de nachtmare,
worden onze dromen gevormd, dromen over het einde[fn]“Livets slut” (letterlijk “slot des levens” of “levensslot”) verwijst hier naar <strong>Ragnarök</strong>, een reeks gebeurtenissen in de toekomst, waaronder een grote strijd waarvan voorspeld is dat die uiteindelijk zal resulteren in de dood van een aantal grote figuren.[/fn].
Nachtziel, nachtziel, droomziel, stormende geest.

Månegarm - Nachtziel, Droomziel

Ik druk mijn zwaard tegen mijn zij,
sluit mijn ogen een laatste keer.

Ik kon[fn]dürfen = (<em>letterlijk</em>) toegestaan zijn; de kans hebben gehad om te[/fn]strijden,
ik kon kussen,
ik kon maar zo weinig wijsheid bezitten.

Heathen Foray - Bifröst

voor alle tijden die vlogen,
waarvan wij waren beroofd…

Voor hun wapens[fn]“Al ferro” betekent letterlijk “voor het ijzer”.[/fn], voor hun geschreeuw,
voor de bange vader,
voor iedereen die lijdt…

Ken Zazpi - Gedicht der Onderdrukten

Het zilverhoornige hert zwerft rond door het land,
van oceanen tot aan de zee van Mac Lír[fn]Manannán mac Lir = een zeegod in de Ierse mythologie, de zoon van de zeegod Lir (wat letterlijk “Zee” betekent), die een eerder personificatie van de zee is, dan een te onderscheiden godheid[/fn].
Het Land[fn]In deze songtekst wordt Ierland gepersonifieerd als haar voorchristelijke (gelijknamige) matroongodin Ériu. Daarom worden hier vrouwelijke voornaamwoorden met een beginhoofdletter (“Haar” en “Zij”) gebruikt om naar “Haar” te verwijzen.[/fn]aftastend met wetende ogen,
ziet Hij[fn]Het voornaamwoord “Hij” (met een beginhoofdletter) verwijst naar het eerder genoemde zilverhoornige hert.[/fn]Haar littekens en brult hij luid,

Mael Mórdha - Een Land in Puin

Ze snapt me
Na achttien jaar
En jij ziet me nog steeds niet
Zoals je zou moeten (letterlijk: zoals je moet doen)
Misschien zouden we kunnen praten over dingen
Als jij was gemaakt van hout en snaren

Amy Winehouse - Cherry

Meestal zit ze hier alleen,
kijkt (ze) de golven na en weent (ze).
Met haar gedachten[fn]letterlijk "de gedachten"[/fn]zo ver weg van hier.
Zo drijft ze alsmaar verder weg,
en in de golven sterft haar droom.

Planlos - Als het regent

Ik kijk naar je en mijn ademhaling stokt
Als je naar me kijkt, voel ik mijn hart kloppen[fn]letterlijk: stijgt mijn hart. Of: maakt mijn hart een sprongetje[/fn]
(Mijn hart klopt langzaam)
En in stilte zegt jouw blik duizend woorden

Enrique Iglesias - Dansen

voor al mijn onzekerheden?
Hoe liet ik je dan ook ooit gaan?

Ik zal deze bekentenis accepteren. (Ik loop op eieren.[fn]to walk on pins and needles = (<em>letterlijk</em>) op spelden en naalden lopen; (<em>idiomatisch</em>) zeer voorzichtig handelen, op eieren lopen[/fn])
Je bent niet mijn bezitting. (Ik loop op eieren.)
Mijn geweten is verdorven. (Ik loop op eieren.)

Billy Talent - Spelden en Naalden

Gisteren zoende je me, en kon je niet stoppen
En danste je met me tot zonsopkomst
Toen ik wakker werd, wilde ik je bellen
En nu zeg je me dat je geheugen is gewist[fn]letterlijk: dat het cassettebandje is gewist[/fn]

Dat ze zich de nacht niet herinnert

Maluma - Geheugen gewist

Albinokind van de maan
"Zijn verdomde uiterlijk
dit kind is van een niet-zigeuner
Ik laat het hier niet bij zitten![fn]letterlijk: ik zal hier niet over zwijgen[/fn]"

[Refrein]

Mecano - Zoon van de maan

Macarena heeft een vriendje die heet,
die van zijn achternaam Vitorino heet
en terwijl hij werd ingewijd als man[fn]letterlijk: tijdens het zweren op de vlag om jongen te worden. Dit betekent dat hij begon met zijn seksleven.[/fn]
gaf ze haar lichaam plezier met twee vrienden... ay!
(2x)

Los del Rio - Macarena

Wat zie je er mooi uit, ik zal het meteen maar zeggen:
Het maakt me niet uit wie hij[fn]je vriendje, je man, je geliefde[/fn]is
Zeg me, heb je ooit iets stouts gedaan?
Een avontuur is leuker als je het gevaar kan ruiken[fn]letterlijk: als het avontuur naar gevaar ruikt[/fn]

Als ik je uitnodig voor een drankje

Romeo Santos - Onfatsoenlijk voorstel

<em>[Refrein:]</em>
Ask en Embla[fn]Ask en Embla waren de eerste twee mensen in de Noordse mythologie (de Noordse Adam en Eva).[/fn],
Ask en Embla,
Zij zonder noodlot[fn]De Ödeslösa = (<em>letterlijk</em>) de Noodlotlozen[/fn].

Met de zee als eindbestemming, zijn eeuwige graf.

Thyrfing - Zij Zonder Noodlot

Je huid is warm als een oven
Je kus is mierzoet
Je vingers voelen als suikerspinnen[fn]letterlijk: katoen, maar suikerspin (cotton candy) past in deze context veel beter en lijkt ook logischer[/fn]
Wanneer je je armen om me legt
Het voelt alsof ik

Melanie Martinez - Taart

En ik zit hier nog steeds op je te wachten

Ik kan en wil je niet uit mijn hart verbannen
Als ik dat probeer, stort mijn leven in[fn]letterlijk: verlaat het leven me[/fn]
En wat moet ik nu doen om je terug te krijgen?
Wat doe ik om je liefde te winnen?

Gente de Zona - Verraadster

Hoe durf je terug te komen
Datgene wat dood was leven in te blazen
Single zijn is me goed bevallen[fn]letterlijk, heeft me goed behandeld[/fn]
En je kan niet zomaar rechten gaan opeisen

Morat - Hoe durf je

[Matt Simons]
Ik ben klaar om mijn ogen te sluiten
Ze zijn zwaar en zo breed
Ik voel dat het me overspoelt[fn]letterlijk, dat het me onder water trekt[/fn]
Rustig als het opkomende tij

Marco Borsato - Bring me to the water

Welkom in de feesttent!

Hij is letterlijk in de tent
Hij is alleen niet hier
Hij is voor het laatst gezien bij de Dixi’s,

Kraantje Pappie - Feesttent

Een trots Kind van Afrika maakt.

--------------------------------------------------------------------
*Letterlijk vertaald maar een correcte interpretatie ontgaat me...

Nonhle Beryl - Kind van Afrika

Wat is je adem warm[fn]letterlijk: wat een warme adem ontsnapt er uit je mond[/fn]
hij verdwijnt in mijn nek, van boven naar onder
toen je me aanraakte, gaf ik me over[fn]letterlijk: ik had me al overgegeven vanaf het moment dat je me aanraakte[/fn]
je gaat me voelen

Pablo Alborán - Extase

Als je je schoenen uitdoet kom je veel verder

Ik wind je op, en hoewel ik interesse heb, ben ik niet zo'n meisje
Wind de poppen maar op, geef mij maar muziek[fn]letterlijk: het ritme[/fn]
Dat zich zo makkelijk laat verleiden
Geef mij maar muziek

Jesse & Joy - Ik ben niet zo'n meisje

Want, schat, jouw ziel
Wordt nooit oud
Hij is 'evergreen'[fn]Letterlijk: 'altijd groen'[/fn]
Baby, jouw glimlach is voor altijd in mijn gedachte, in mijn geheugen

Ed Sheeran - Ik denk even hardop

Want je hebt foute gedachten, dat weet ik
Ik kan het zien aan je blik
De manier waarop ik me gedraag overdondert je, en dat weet ik
We gaan uit ons dak in de disco[fn]letterlijk, rampeneren[/fn], rampapampam
Dans voor me, dat heb ik je nog niet zien doen, pampapampam
Want jij bent de vrouw van mijn dromen

Pitbull - Hey, schatje

Kom, kom
Want ik wil je opeten
Girl, girl
Schatje, omdat ik honger heb[fn]letterlijk, omdat er honger is[/fn]
Ik wil jouw man zijn
Je bent een droom

Danny Romero - Gekke dingen

En nu ben ik degene die weggaat,
weggaat, weggaat, weggaat
en ik blijf in mijn eentje hier achter
neerslachtig[fn]letterlijk: gezonken[/fn]en zonder jouw huid

En nu ben ik degene die er niet is,

Dr. Bellido - Ik heb haar op de dansvloer leren kennen

Van de daken wil ik hardop roepen hoe ik me voel
Van de daken en niets maakt me iets uit
Van de daken wil ik hardop roepen hoe ik me voel
Van de daken ben ik instaat om van je te houden

Zo onmogelijk, zo immens, ik zie jou

Violetta (OST) - Van de daken (Letterlijk: Naar vier winden)

Relax, we deden het niet op het ritme
We gaan het doen als gangsters
Ze weet dat ik de sleutel heb
Ren met mij weg, alleen in de auto[fn]letterlijk, boot[/fn]
We doen het handmatig, of in de automaat
J to the B, je weet dat ik een wiskundige ben

J Balvin - Rustig maar

En nee, het is geen fase want het gebeurt de hele tijd
Begin opnieuw, check het nog eens, vertel me nu wat je vindt

Want ik verlies al mijn frequentie[fn]Letterlijk vertaling. Het is mij onduidelijk wat hier exact mee wordt bedoeld.[/fn]
Kan iemand reageren?

Bring Me the Horizon - Lawine

Ja, ik heb moeite herkennen mijn fouten, ik weet
Haat me niet, want ik heb moeite met uiten van mezelf, maar ik probeer
Dat ben ik
Dat ben ik

Ja, ik heb moeite herkennen mijn fouten, ik weet

Black M - Dat ben ik (letterlijk het is mij)

Ik hoor een miljoen stemmen in mijn hoofd
Die me de dingen vertellen die ik had moeten zeggen
Ik weet niet waarom ik je liet gaan
Oh ik heb er lang over gedaan om te leren (letterlijk: ik heb via de moeilijke weg geleerd)
Zeg me dat het nog niet te laat is

Isaiah Firebrace - Jij moet het zijn

Voor zover het nodig is…

En de golf van schok verspreidt[fn]<em>Propager</em> kan ook vertaald worden met "propageren". Het is verwant aan het woord "propaganda" ("activiteiten of materiaal gericht op het beïnvloeden van de mening of het gedrag van grote groepen mensen").[/fn]de boodschap,
En ik verlaat de grond; de storm is op komst.[fn]l'orage se prépare = (<em>letterlijk</em>) de storm bereidt zich voor[/fn]

Mishandeld door de kalmte totdat we het front ontvluchten,

Kyo - Contact

Vandaag wil ik richting geven aan mijn leven,
Ik wil in gezelschap leven[fn]letterlijk, ik wil gezelschap beleven[/fn]
Dronkenschap achter me laten
Normaal gaan nachten over feest en kaarsen

Dasoul - Verwelkoming in de liefde

Herinner je mijn eerste lied
Ik ga voor meer
Met jou kan ik zonder te rusten
Want dit is mijn moment (Letterlijk: Dit is mijn tijd)

Het vraagt moed om groot te worden

Violetta (OST) - Ik heb geleerd om afscheid te nemen

En steek ook deze in de brand.
(Maak een puinhoop)

Wakker worden, de tijd om wakker wordt letterlijk gestopt.
Stop de gedachten die denken dat dit alleen maar hetzelfde is.
Stof jezelf af en houd je benen recht.

Bigflo - Delilah

Overboord, Overboord
Het rechtssysteem werkte maar is dood
Overboord, Overboord
Te land hebben we een zwaar gewicht mee moeten dragen<fn>Letterlijk: Wandelen in tong/zware schoenen</fn>
Betere dagen, dat is onze bestemming

Kapten Röd - In komt het ding

Mettertijd.
--------------------------------------------------------------
*zo letterlijk mogelijk vertaald

Abney Park - Mettertijd*

Als jij de duivel bent, stuur me dan vannacht naar de hel
Hoe grote zondaar wil je dat ik ben,
zodat ik van jou kan horen dat je van me houdt
Ook al haat iedereen in de stad mij-[fn]letterlijk: mij bijt[/fn]
je bent van mij, laat ze boos zijn

Emanuela - Bijna Perfect

Nino Cerruti, Roberto Cavalli,
Ik wil iets anders ontvangen - snap je dat?
Ik wil verliefd worden voor niets - [fn]letterlijk; "gratis"[/fn]
Het zal heel duur voor jou zijn!

Anelia - Generaal

La-Laatste tijd raak ik de draad wat vaker kwijt
Mattie ik bewandel net een schaap want we maken ice
Money komt binnen als ik slaap, zou het niet zeggen
Maar als het nog even mee zit dan word ik letterlijk slapend rijk
Meer money meer problemen, kan me allemaal niet schelen
Deze money fixt de fam moet het beschermen met mijn leven

Boef - Slapend Rijk

Hoe ik het moet zeggen
Hoe ik moet voelen

Die vier woordjes[fn]In het Engels staat letterlijk 'drie woorden', verwijzend naar de zin 'I love you', maar omdat de Nederlandse vertaling van die zin, 'ik hou van je', een woord meer heeft, heb ik 'vier woordjes' vertaald[/fn]
Zijn te vaak gezegd
Ze zijn niet genoeg

Snow Patrol - Auto's achterna