Levou-s'aa alva, levou-s'a velida. ( Napolitaans vertaling)

Galician-Portuguese
Galician-Portuguese
A A

Levou-s'aa alva, levou-s'a velida.

Levou-s'aa alva], levou-s'a velida,
vai lavar cabelos na fontana fria;
leda dos amores, dos amores leda.
 
[Levou-s'aa alva], levou-s'a louçana,
vai lavar cabelos na fria fontana;
leda dos amores, dos amores leda.
 
Vai lavar cabelos na fontana fria,
passou seu amigo, que lhi bem queria;
leda dos amores, dos amores leda.
 
Vai lavar cabelos na fria fontana,
passa seu amigo, que [a] muit'a[ma]va;
leda dos amores, dos amores leda.
 
Passa seu amigo, que lhi bem queria,
o cervo do monte a áugua volvia;
leda dos amores, dos amores leda.
 
Passa seu amigo que a muit'amava,
o cervo do monte volvia [a] áugua;
leda dos amores, dos amores leda.
 
Toegevoegd door Pietro LignolaPietro Lignola op Vrij, 03/12/2021 - 15:37
Napolitaans vertaling Napolitaans
Align paragraphs

S’èra’aizata a ll’arba ‘a bèlla e s’abbiaje.

S’èra’aizata a ll’arba ‘a bèlla e s’abbiaje
â fònte e llà ‘e capille se lavaje:
priata ‘nammóre, ‘nammóre priata.
 
A ll’arba s’è aizata, s’è aizata ‘a bèlla,
‘e capille se lava â fùntanèlla:
priata ‘nammóre, ‘nammóre priata.
 
Pe se lavà ‘e capille â fonte vène
e passa ll’ammico sujo ch’a vò bbène:
priata ‘nammóre, ‘nammóre priata.
 
Dint’a funtana ’e capille lavava,
passa ll’ammico che tanto ll’ammava:
priata ‘nammóre, ‘nammóre priata.
 
Passa ll’ammico che bene ‘a vuléva,
nu ciérvo ‘e muntagna ll’acqua sbattéva:
priata ‘nammóre, ‘nammóre priata.
 
Passa ll’ammico che tanto ll’ammava,
nu ciérvo ‘e mónte ll’acqua ‘ntruvuliava:
priata ‘nammóre, ‘nammóre priata.
 
Bedankt!

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Toegevoegd door Pietro LignolaPietro Lignola op Zon, 05/12/2021 - 15:23
Reacties
Read about music throughout history