This song is meant to be funny, so maybe a little bit of inaccuracy would allow the English to sound closer to the tone of the original?
I'd gladly make it sound closer to the original. Thanks for giving me suggestions again!
Nothing will be spared -> that might be my weak German, but I would have thought this was present tense.
It is present tense, I already mentioned that in a footnote. But I thought future would sound better here, don't you think so?
strife -> a hero would rather fight than strife, I think
"fight" is only a veery old fashioned and rarely used meaning of "Streit", it mostly means "quarrel", "argue" etc., and as you see it is not a quite honourable hero. I chose "strife" since it combines the negative aspects of "quarrel" and the "physical fight"-aspects of "fight".
(Is his) best friend since childhood -> it's not clear what it refers to : the 3 items above are all equal candidates. A plural would have sounded more natural, but the German seems to be singular.
It's not more clear in the original. But it's clear that it only can refer to the line before. I wrote so many things in brackets because the lyrics are full of incomplete and only halfly connected sentences.
Denn wohl keiner ihn bestraft / Dem Bestien er vom Halse schafft -> if I get it right, it's "since surely the one he freed from beasts by taking them by the scruff of the neck (like kittens) will not punish him (for being a psychopathic killer)"
-> since no one will punish you / when you kill beasts instead of pets
"(sich/jemandem) etwas vom Halse schaffen" is an idiom that doesn't have anything to do with cats, it only means "to get rid of something".
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.