Louçana, d'amores moir'eu (Engels vertaling)

Advertisements
Galician-Portuguese

Louçana, d'amores moir'eu

A do mui bom parecer
mandou lo adufe tanger:
"Louçana, d'amores moir'eu".
 
A do mui bom semelhar
mandou lo adufe sonar;
"Louçana, d'amores moir'eu".
 
Mandou lo adufe tanger
e nom lhi davam lezer:
"Louçana, d'amores moir'eu".
 
Mandou lo adufe sonar
[e] nom lhi davam vagar:
"Louçana, d'amores moir'eu".
 
Toegevoed door Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira op Zat, 16/02/2019 - 03:15
Submitter's comments:

Do not confuse that song with the others.
Links of its contrafactums:
https://cantigas.fcsh.unl.pt/versaomusical.asp?cdcant=1307&cdvm=247 (by Paulina Ceremużyńska group);
https://cantigas.fcsh.unl.pt/versaomusical.asp?cdcant=1307&cdvm=465 (by Ai! & Dazkarieh group).

Engels vertaling
Align paragraphs
A A

I'm Falling In Love With Her**

The nice-looking woman
asked to play the adufe1:
"She's beautiful, I'm falling in love with her".2
 
The good-looking woman
asked to play the adufe;
"She's beautiful, I'm falling in love with her".
 
She asked to play the adufe,
but they interrupted her:
"She's beautiful, I'm falling in love with her".
 
She asked to play the adufe,
[but] they cut her off:
"She's beautiful, I'm falling in love with her".
 
**3
 
  • 1. The adufe is a musical instrument, which is used in Portugal.
  • 2. They kept interrupting her by saying: "She's beautiful, I'm falling in love".
  • 3. **The title could be "She's beautiful, I'm falling in love with her"; however it's too long. That's the reason I've shortened it to "I'm Falling In Love With Her" instead.
Toegevoed door Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira op Zat, 16/02/2019 - 03:41
Laatst bewerkt door Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira op Di, 26/02/2019 - 09:39
Meer vertalingen van Louçana, d'amores ...
See also
Reacties