Reclame

Lule lule (Italiaans vertaling)

  • Artiest: Barcelona Gipsy Balkan Orchestra (BGKO) (Barcelona Gipsy Klezmer Orchestra)
  • Nummer: Lule lule 4 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Grieks, Italiaans, Turks
Italiaans vertalingItaliaans
A A

Fiori fiori

Dov'è andato il tempo di una volta
Quando io e te amore ci volevamo tanto bene
Dov'è andato il tempo di una volta
Quando io e te amore ci volevamo tanto bene
 
Oh fiori fiori
Oh fiori fiori
Oh fiori fiori a mazzi a mazzi
E io per te
E io per te
E io per te vado pazzo
E vado pazzo, e vado pazzo
E vado pazzo questo è vero
* Perché il mio cuore
Perché il mio cuore
Perché il mio cuore sei proprio tu*
 
Dov'è andato il tempo quando pensavi a me
E morivi dal desiderio
Se non mi vedevi
Dov'è andato il tempo quando pensavi a me
E morivi dal desiderio
Se non mi vedevi
 
Toegevoed door EaglewatchEaglewatch op Zon, 14/04/2019 - 15:36
Added in reply to request by DarkJoshuaDarkJoshua
Comments van auteur:

* Questi ultimi tre versetti non sono presenti in questa versione, che sono:
Se zemra ime
Se zemra ime
Se zemra ime je ti vetë
Questa canzone è in Lingua Arbëresh, la lingua degli albanesi stabiliti in sud Italia più di 500 anni fa durante l'invasione ottomana dell'Albania, che consevarono la lingua, le loro tradizioni e la religione cosi come eranno a quel tempo.
È un po difficile da tradurre ma spero di averlo fatto correttamente.

AlbaneesAlbanees

Lule lule

Meer vertalingen van Lule lule
Italiaans Eaglewatch
Barcelona Gipsy Balkan Orchestra (BGKO): Top 3
Reacties
DarkJoshuaDarkJoshua    Zon, 14/04/2019 - 15:54

Grazie mille. Non conosco l'albanese, ma sono sicuro che volessi scrivere "a mazzi, a mazzi" nel ritornello. Le "mazze" sono dei bastoni che si usano per colpire una persona o in alcuni sport per colpire una palla.

PS: Sapevo la canzone fosse in arbërëshë, ma è necessario cambiare la lingua? O va bene sotto la categoria "albanese"?

EaglewatchEaglewatch    Zon, 14/04/2019 - 20:58

Non c'è di che, per me è un piacere. Hai ragione, è "a mazzi, a mazzi", adesso lo correggo Regular smile
Infatti io non è che conosco la lingua arbëresh ma l'ho tradotto basandomi sulla somiglianza tra la lingua arbëresh e la lingua albanese di oggi. Per tradurre il ritornello invece ho fatto una ricerca proprio perche alcune parole usate nel ritornello come "mace" e "pac" sono di origine italiana, non albanese.
Sfortunatamente, per la lingua albanese qui non esiste nessun'altra categoria tranne "albanian". Sarebbe meglio se ci fossero almeno le categorie "arbëresh" la lingua degli albanesi in Italia, e "arvanite" la lingua degli albanesi(arvanitet) in Grecia. Ma deve essere qualcuno che le sa scrivere e parlare bene cioè un arbëresh d'Italia e un arvanit di Grecia, che a quanto pare qui non c'è nessuno di loro.

DarkJoshuaDarkJoshua    Zon, 14/04/2019 - 21:35

Mi sembrava infatti che "mace" e "pac" fossero molto simili a "mazzi" e "pazzo".
In ogni caso, per quanto sia vero che non non ho mai incontrato nessuno né della comunità arbëresh, né di quella arvanite, le categorie possono comunque essere aggiunte. Se trovi/ aggiungi almeno tre testi in queste due lingue, puoi scrivere qui in modo tale che gli amministratori possano essere notificati del bisogno di queste categorie per poi aggiungerle.
L'Italia è un paese estremamente variegato dal punto di vista linguistico ed è un vero peccato che non si dia più visibilità alle minoranze linguistiche.

EaglewatchEaglewatch    Di, 16/04/2019 - 09:56

Nemmeno io ho incontrato qualcuno di queste comunita. Grazie del tuo aiuto e del tuo interessamento! Ritengo che sarebbe meglio se lo faccesse uno che le conosce bene e appartiene alle queste comunita. Ma mi sembra una buona idea e forse ci provero.

Klorian DodaKlorian Doda    Ma, 13/01/2020 - 19:56

Io sono italo greco albanese e mace significa gatto.

EaglewatchEaglewatch    Di, 14/01/2020 - 21:43

Kurse une jam shqiptar dhe meqe ti qenke italo greko shqiptar atehere po te pergjigjem ne shqip.
Mace ne shqip perkthehet gatto ne italisht, por kjo nuk eshte kenge per kafshet. Ketu fjala "mace" nuk eshte ne kuptimin e maces si kafshe por eshte shqiptimi ne dialekt i fjales italiane "mazzi" qe ne shqip perkthehet "tufa". Un mazzo- nje tufë, due mazzi- dy tufa. Pra, vargu "lule lule mace mace" ne gjuhen arbereshe, ne shqipen e sotme do te thote "lule lule tufa tufa". Perkthimin e fjaleve "mac" dhe "pac", per te qene i sigurte nuk e kam bere vete, por mu desh te kerkoja ne burimet arbereshe dhe prej atje e kam marre.