Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'urdema canzona mia (Engels vertaling)

Napolitaans
Napolitaans
A A

L'urdema canzona mia

Nun me parlate cchiù d' 'e sciure 'e rrose!
Pe' mme 'sti rrose songo senz'addore.
Nun me dicite: 'a giuventù è 'nu sciore
Ca chistu sciore mio è muorto già!
 
Pe' mme tutt'è fernuto.
Addio, staggione belle!
Addio, rrose e vviole,
I' ve saluto!
 
Oje sole, sò, tu pure m'hê lassato.
Tu pure me ll'hê fatto 'o tradimento.
'Nu friddo acuto dint'a ll'ossa sento
E manco tu me può venì a scarfà.
 
Pe' mme tutt'è fernuto.
Addio, sole d'abbrile!
Addio, sserate 'e luna,
I' ve saluto!
 
Mò ca poch' ati ssere 'a luna vene
Ch'è raggio argiento a 'stu barcone mio,
Marì, famme passà chistu gulio:
Ll'urdema vota te voglio vedè.
 
Pe' mme tutt'è fernuto.
Addio, sserate 'e luna,
Vita e speranza, addio!
I' ve saluto!
 
Ingediend door Berny DevlinBerny Devlin op 2018-11-30
Toelichting indiener:

Semplicemente straziante. Storia vera di un sogno d' amore mai realizzato, ostacolato dalle differenze sociali e dalla malattia dell'autore, che si chiude col matrimonio di lei con un altro.

Contemporaneamente il poeta Vincenzo Russo scrive questi versi - che in seguito verranno recapitati alla ragazza amata, e da lei saranno conserveti gelosamente - e poi si spegne fra le braccia del cognato, consumato dalla tisi.

Classico misconosciuto, nonostante l'abbondanza di degni interpreti.

Engels vertalingEngels
Alinea's uitlijnen

My last song

Don't tell me about roses anymore!
For me these roses have lost the smell.
Don't tell me: the youth age is a flower
Because this my flower is already dead!
 
For me everything is over.
Goodbye, beautiful times!
Goodbye, roses and violets,
I say goodbye to you!
 
Oh sun, sun, even you left me.
You also betrayed me.
I feel a cold shiver in my bones
And you can't even come to warm me.
 
For me everything is over.
Goodbye, April sun!
Goodbye, evenings of moon,
I say goodbye to you!
 
Now that in my last evenings the moon rises
And lights up my balcony with silver ray,
Maria, fulfil my wish:
I want to see you for the last time.
 
For me everything is over.
Goodbye, evenings of moon!
Life and hope, goodbye!
I say goodbye, to you!
 
bedankt!
4 maal bedankt

Thanks a lot for your attention!

Free to use my translations for personal and scientific purpose, for teaching a language, etc...No COMMERCIAL use.
And if you liked my job, I'll be happy if you mention me.

Ingediend door Berny DevlinBerny Devlin op 2018-11-30
Vertalingen van "L'urdema canzona mia"
Gegeven reacties
Berny DevlinBerny Devlin    Vrij, 30/11/2018 - 12:15

Simply heartbreaking. True story of a dream of love never realized, hindered by social differences and by the author 's illness, which ends with the marriage of the girl with another man.

At the same time, the poet Vincenzo Russo writes these verses - which will then be delivered to the beloved girl, who will jealously preserve them - and then goes off in the arms of his brother-in-law, consumed by tuberculosis.

Classic unknown, despite the abundance of worthy performers.

Read about music throughout history