Reclame

Lyubov' vo vremya zimy (Любовь во время зимы) (Portugees vertaling)

  • Artiest: Melnitsa (Мельница)
  • Nummer: Lyubov' vo vremya zimy (Любовь во время зимы) 2 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Portugees
  • Verzoeken: Italiaans

Lyubov' vo vremya zimy (Любовь во время зимы)

А если там, под сердцем, лед,
То почему так больно жжет?
Не потому ли, что у льда
Сестра — кипящая вода,
Которой полон небосвод?
Зима приходит за теплом,
В горячих пальцах снежный ком,
И никаким неверным снам
Не замести дороги нам
В ночь под невидимым крылом.
Ничего не останется от нас,
Нам останемся, может быть, только мы,
И крылатое бьется пламя
Между нами,
Как любовь во время зимы.
Кипит гранит, вертится ось,
Ведь так отроду повелось,
Что всем клинкам и кораблям
Дают девичьи имена —
Что ж остается делать нам?
Ничего не останется от нас,
Нам останемся, может быть, только мы,
И крылатое бьется пламя
Между нами,
Как любовь во время зимы.
Вслепую вновь перелистай
Пергамент нам доступных тайн —
Лёд, раскаленный докрасна,
Любовь страшнее, чем война,
Любовь разит верней, чем сталь.
Вернее, потому что сам
Бежишь навстречу всем ветрам,
Пусть будет боль, и вечный бой,
Не атмосферный, не земной,
Но обязательно — с тобой.
Ничего не останется от нас,
Нам останемся, может быть, только мы,
И крылатое бьется пламя
Между нами,
И любовь во время зимы.
Ничего не останется от нас,
Нам останемся в лучшем случае мы,
Хорошо, что уже не страшно,
И пламя пляшет,
Как любовь во время зимы.
Хорошо, что уже не страшно,
И пламя пляшет,
Как любовь во время зимы.
 
Toegevoed door les fleurs du malles fleurs du mal op Zon, 16/10/2016 - 11:57
Portugees vertalingPortugees
Align paragraphs
A A

Amor nos tempos de inverno

Mas se lá, sob o coração há gelo,
Então por que isso me atinge tão dolorosamente?
Não seria pelo gelo ter uma irmã -
A água fervente de que os paraísos são cheios?
 
O inverno vem após o calor,
Uma bola de neve nos dedos quentes,
E nenhum sonho errado pode velar nossa estrada
Na noite sob a asa invisível.
 
Nada irá sobrar de nós,
Para nós, talvez restemos apenas nós,
E entre nós bruxuleia chama alada
Como o amor nos tempos de inverno.
 
O granito cozinha, o centro gira,
Pois é um costume tão antigo,
Que seja dado a cada lâmina e navio um nome de donzela -
Que é que devemos fazer então?
 
Nada irá sobrar de nós,
Para nós, talvez restemos apenas nós,
E entre nós bruxuleia a chama alada,
Como o amor nos tempos de inverno.
 
Dirige então o teu olhar cego
Novamente à misteriosa parte que nos toca -
O gelo se torna vermelho ardente*
O amor assusta mais do que a guerra,
O amor machuca mais certeiro que o aço.
Certeiro porque tu por ti mesmo,
Corres para alcançar todos os ventos,
Então que seja dor e batalha eterna,
Não a celestial, não a terrena,*
Mas certamente contigo.
 
Nada irá sobrar de nós,
Para nós talvez restemos apenas nós,
E entre nós bruxuleia a chama alada,
Como o amor nos tempos de inverno.
Nada irá sobrar de nós,
Para nós, no máximo, restaremos nós,
E que bom que isso já não assusta,
E a chama dança
Como o amor nos tempos de inverno.
E que bom que isso já não assusta,
E a chama dança,
Como amor nos tempos de inverno.
 
Toegevoed door venus aversavenus aversa op Di, 13/12/2016 - 15:46
Laatst bewerkt door venus aversavenus aversa op Zon, 30/07/2017 - 02:24
Comments van auteur:

*acho que Helavisa aqui quer dizer que o gelo se torna lava.
*2: em não celestial e nem terrena, pensei numa comparação entre o amor ágape x o amor eros, talvez seja isso.

Meer vertalingen van Lyubov' vo vremya ...
Portugees venus aversa
Please help to translate "Lyubov' vo vremya ..."
Reacties