Solomon Ibn Gabirol - Mah Lach Yechida (מה לך יחידה) ( Transliteratie)

Hebreeuws

Mah Lach Yechida (מה לך יחידה)

 
מַה לָּךְ יְחִידָה, תֵּשְׁבִי
דוּמָם כְּמֶלֶךְ בַּשְּׁבִי,
כַּנְפֵי רְנָנִים תֶּאְסְפִי
וּכְנַף יְגוֹנִים תִּסְחֲבִי?
כַּמָּה לְבָבֵךְ יֶאֱבַל,
כַּמָּה דְמָעוֹת תִּשְׁאֲבִי?
דָּבַקְתְּ בִּיגוֹן עַד אֲשֶׁר
קֶבֶר בְּתוֹכוֹ תַחְצְבִי.
דֹמִּי, יְחִידָתִי, לְאֵל,
דֹמִּי וְאַל תֵּעָצְבִי,
עִמְדִי וְצַפִּי עַד אֲשֶׁר
יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יוֹשְׁבִי!
סִגְרִי דְלָתֵךְ בַּעֲדֵךְ,
עַד יַעֲבָר-זַעַם חֲבִי.
יֵקַל בְּעֵינַיִךְ מְאֹד,
אִם תִּצְמְאִי אוֹ תִרְעֲבִי,
יִרֶב שְׂכָרֵךְ עַד מְאֹד
וּבְאַחֲרִיתֵךְ תֵּיטְבִי.
הִנָּזְרִי מֵאַחֲרֵי
תֵבֵל וְאַל תִּתְעָרְבִי!
 
מַה לָּךְ אֲדָמָה בוֹגְדָה
תִּתְהַלְּכִי וּתְסוֹבֲבִי?
נַפְשִׁי בְּיָפְיֵךְ מָאֲסָה –
לַשָּׁוְא עָלַי תַּעְגְבִי,
אַל תִּתְּנִי, כִּי מָחֳרָת
תִּקְחִי אֶת אֲשֶׁר תִּתְּנַדְּבִי!
שׁוּבִי יְחִידָתִי, לְאֵל,
שׁוּבִי וְלִבֵּךְ שׁוֹבֲבִי,
הִתְחַנֲנִי אֵלָיו, וְגַם
דִּמְעָה לְפָנָיו שַׁאֲבִי,
אוּלַי יְצַו וִישַׁלְּחֵךְ
מִבּוֹר, אֲשֶׁר בּוֹ תִשְׁכְּבִי,
מִבֵּין אֲנָשִׁים בּוֹעֲרִים
שֶׁתִּשְׂנְאִי וּתְתַעֲבִי.
אִם תִּכְתְּבִי – לֹא יֵדְעוּ
אִם תִּמְחֲקִי אוֹ תִכְתְּבִי,
אִם תּאֹמְרִי – לֹא יֵדְעוּ
אִם תִּצְדְּקִי אוֹ תִכְזְבִי!
יוֹם תֵּצְאִי מֵהֶם – תְּנִי
תוֹדָה וְזֶבַח קָרְבִי,
יוֹם תֵּצְאִי לִרְאוֹת אֱנוֹשׁ,
אָז כֶּאֱנוֹשׁ תִּתְחַשְׁבִי.
 
קוּמִי, עֲנִיָּה סֹעֲרָה,
קוּמִי וְגַם הִתְיַצְּבִי,
קוּמִי וְגוּרִי בַּאֲשֶׁר
תִּוָּדְעִי, תִּנָּקְבִי.
קוּמִי וְשִׁכְחִי אָב וְאֵם,
צוּרֵךְ לְבַדּוֹ אֶהֱבִי,
קוּמִי וְרוּצִי אַחֲרָיו,
קַלָּה כְנֶשֶׁר אוֹ צְבִי.
אִם תִּמְצְאִי מָצוֹק וְצַּר –
אַל תִּפְחֲדִי, אַל תִּרְהֲבִי,
אִם תִּדְרְכִי עֵמֶק וְהַר,
אִם בָּמֳתֵי יָם תִּרְכְּבִי.
שִׂימִי סְפָרַד אַחֲרֵי
גֵוֵךְ וְאַל תִּתְעַכְּבִי,
עַד תִּדְרְכִי צֹעַן וְגַם
בָּבֶל וְאֶרֶץ הַצְּבִי –
שָׁם תִּדְרְכִי כָל עֹז, וְשָׁם
תִּנָּשְׂאִי, תִּשָׂגְבִי!
 
לָמָּה, עֲנִיָּה סֹעֲרָה,
תִּכְלִי וְלָמָּה תִדְאֲבִי?
הַעַל נְטֹשׁ עַמֵּךְ, וְאִם
עַל בֵּית מְגוּרֵךְ תִּדְאֲבִי?
שִׂימִי שְׁתֵּי אֵלֶּה לְמוּל
עֵינֵךְ – וְאָז לֹא תִכְאֲבִי:
כִּי צֵל אֱלוֹהַּ בַּעֲדֵךְ –
אִם תֵּלְכִי אוֹ תֵשְׁבִי,
כִּי גֵר אֲנִי נֶחְשָׁב, עֲדֵי
עַצְמִי בְקֶבֶר תִּרְקְבִי.
זִכְרִי שְׁלֹשָׁה נִתְּנוּ
לָגוּר, וּבָהֶם חַשְּׁבִי:
אֵיתָן וְאִישׁ תָּמִים וְצִיר
נָס מִפְּנֵי יַד אוֹיְבִי,
חָסוּ בְגָלוּתָם בְּשֵׁם
צוּר בָּעֲרָבוֹת רוֹכְבִי!
אֶרֶץ יְרִיבַי, אַחֲרַי
תּוּאַר בְּקִלְלַת בֶּן-לְבִי.
גָּפְרִית וְגַם מֶלַח וְאֵשׁ
תֹּאכַל יְבוּלָהּ בַּעֲבִי.
אִי-לָךְ אֶרֶץ שׁוֹרֲרַי,
יוֹם אַחֲרֵי תֵעָזְבִי!
אֵין לִי בְּקִרְבֵּךְ נַחֲלָה
אִם תֵּצְרִי אוֹ תִרְחֲבִי.
תַּאְוַת לְבָבִי לַנְּדוֹד –
עַד אָן וּמָתַי תִּקְרְבִי
הֵן בֵּין שְׁוָרִים נֶאֱסַר
לַהְפַה’ עַלַי מַא חַלַּבִי!
לַהְפַה’ עַלַי קַוְםִ גַ’דֻּו
לַם יַשְעַרֻו מַאְרַבִי,
לַהְפַה’ עַלַי מֻכְתִ’י בִהִם
וַעַלַי עַטִ’ים תַנַשֻּבִי,
לַהְפַה’ עַלַי זַמַאן אַבַי
קַד טַאלַ פִיהִ תַעַגֻּ’בִי,
לַהְפַה’ עַלַי סַקְעִ אלַּדִ’י
קַד צַ’אקַ פִיהִ מֻטְלִבִי,
בַקַיְתֻ פִיהִ מֻפְרִדַא
חַתַּי אסְתַבַדַּ תַגַרֻּבִי,
חַלַּ אלְגַ’פַא מַקַאלַתִי
אַללַּהֻ יַעְלַםֻ מַדְ’הַבִי!
 
Toegevoed door SaintMark op Woe, 03/01/2018 - 02:44
Submitter's comments:

the original long version by medieval poet Solomon Ibn Gabirol

Align paragraphs
Transliteratie

Mah lakh yeḥidáh, teishví

Mah lakh yeḥidáh, teishví
Dumám ke-mélekh ba-sheví,
Kanféi renaním te’esfí
Ukhnáf yegoním tisḥaví?
Kámah levavéikh ye’evál,
Kámah demaʕót tish’aví?
Davákt bigón ʕad ‘ashér
Kéver be-tokhó taḥtzeví.
Dómi, yeḥidatí, le-‘éil,
Dómi, ve-‘al teiʕatzví,
ʕimdí ve-tzapí ʕad ‘ashér
Yashkíf ve-yeiré yoshví!
Sigrí delatéikh baʕadéikh,
ʕad yaʕavór záʕam, ḥaví.
Yeikál be-ʕeináyikh me’ód,
‘Im titzme’í ‘o tirʕaví,
Yirév sekharéikh ʕad me’ód
U-ve-‘aḥaritéikh teitví.
Hinazrí mei-‘aḥaréi
Teivéil ve-‘al titʕarví!
 
Mah lakh ‘adamáh vogdáh
Tithalkhí u-tesovaví?
Nafshí be-yofyéikh ma’asáh —
La-sháv ʕalái taʕgeví,
‘Al titní, ki maḥarát
Tikḥí ‘et ‘ashér titnadví!
Shúvi, yeḥidatí, le-‘éil,
Shúvi ve-libéikh shovaví,
Hitḥananí ‘eláv, ve-gám
Dimʕáh lefanáv sha’aví,
‘Ulái yetzáv vishalḥéikh
Mi-bór, ‘ashér bo tishkeví,
Mi-béin ‘anashím boʕarím
She-tisne’í u-tetaʕaví.
‘Im tikhteví — lo yedʕú
‘Im timḥekí ‘o tikhteví,
‘Im tomrí — lo yedʕú
‘Im titzdekí ‘o tikhzeví!
Yom teitz’í mei-hém — tení
Todáh ve-zévaḥ korví,
Yom teitz’í lir’ót ‘enósh,
‘Az ke-‘enósh titḥashví.
 
Kúmi, ʕaniyá soʕaráh,
Kúmi ve-gám hityatzví,
Kúmi ve-gúri ba’ashér
Tivadʕí, tinakví.
Kúmi ve-shikheḥí ‘av ve-‘éim
Tzuréikh levadó ‘eheví,
Kúmi ve-rútzi ‘aḥaráv,
Kaláh khe-nésher ‘o tzeví.
‘Im timtze’í matzók ve-tzár —
‘Al tifḥedí, ‘al tirhaví,
Im tidrekhí ʕéimek ve-hár,
‘Im bamotéi yam tirkeví.
Sími sefarád ‘aḥaréi
Geivéikh ve-‘al titʕakví,
ʕad tidrekhí tzoʕán ve-gám
Bavél ve-‘éretz ha-tzeví —
Sham tidrekhí khol ʕoz, ve-shám
Tinas’í, tisagví!
 
Lámah, ʕaniyáh soʕaráh,
Tikhlí ve-lámah tid’aví?
Ha-ʕal netósh ʕaméikh, ve-‘ím
ʕal beit meguréikh tid’aví?
Sími shtei éileh le-múl
ʕeinéikh — ve-‘áz lo tikh’aví:
Ki tzeil ‘elóah baʕadéikh —
‘Im telkhí ‘o teishví,
Ki geir ‘aní neḥsháv, ʕadéi
ʕatzmí ve-kéver tirkeví.
Zikhrí shelosháh nitnú
Lagúr, u-vahém ḥashví:
‘Eitán ve-‘ísh tamím ve-tzír
Nas mipnéi yad oyeví,
Ḥasú ve-galutám be-shéim
Tzur ba-ʕaravót rokhví!
‘Éretz yerivái, aḥarái
Tu’ár be-kilelát ben leví.
Gofrít ve-gám mélaḥ ve-‘éish
Tokhál yevuláh ba-ʕaví.
‘I lakh ‘eretz shorarái,
Yom ‘aḥaréi teiʕazví!
‘Ein li be-kirbéikh naḥaláh
‘Im teitzrí ‘o tirḥaví.
Ta’vát levaví la-nedód —
ʕad ‘an u-matái tikreví?
Hein bein shevarím ne’esár
Láhfa ʕálai maa ḥalábi!
Láhfa ʕálai qawmi jáddu
Lam yasʕáru ma’rábi,
Láhfa ʕálai múkhthi bíhim
Wa-ʕálai ʕáṭṭim tanasúbi,
Láhfa ʕálai zamáan ‘ábai
Qad ṭaala fíihi taʕjjúbi,
Láhfa ʕálai saqʕí ‘alládhi
Qad ṣaq fíihi múṭlibi,
Baqáytu fíihi mufridáa
Ḥáttai ‘astabáda tagharrúbi,
Ḥálla ‘al-jafáa maqáalati
‘Alláhu yáʕlamu madhhábi!
 
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. (Prov 25:3 KJV)
Toegevoed door SaintMark op Woe, 03/01/2018 - 02:46
Reacties