Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

マラソン (Marason) (Engels vertaling)

  • Artiest: Kana Hanazawa (花澤香菜)
  • titel nummer: マラソン (Marason) Album: 25
  • Vertalingen: Transliteratie, Engels
Proeflezing gevraagd

マラソン

白い息 今日も眠たい
重い体を 無理やり起こす
進もう 頭を空っぽにして
 
でこぼこアスファルト たまに石ころ
応援はない ライバルもいない
 
風の中を 走れ 走れ
一人きりで 走れ 走れ
心にぽっかりと空いた 穴なんて
最初からないさ
 
帰りたい  帰りたくない
一緒にいたい それとも そうじゃない
通り過ぎる景色は 何も教えないけど
 
ジグザグ坂道 ふいに雨雲
ゴールなんてない ゴールなんかいらない
 
時の中を 走れ 走れ
一度きりを 走れ 走れ
あそこで折り返したい でも
今は これくらいが丁度いい
 
ちっぽけだった自分を
足跡が塗りかえていくなら
 
風の中を 走れ 走れ
一人きりで 走れ 走れ
心にぽっかりと空いた 穴なんて
最初からないさ
 
風の...中を...
 
Ingediend door altrvisticaltrvistic op Woe, 18/05/2022 - 14:50
Laatst bewerkt door altrvisticaltrvistic op Di, 24/05/2022 - 09:40
Engels vertalingEngels (poëtisch)
Alinea's uitlijnen

Marathon

white breath, I want to sleep again today
I forcefully wake up this heavy body
keep going, empty my head
 
rough asphalt with the occasional stones
no supporters and no rivals
 
in the wind I run, I run
all alone I run, I run
the empty space in my heart
from the beginning never existed
 
I want to go back, I don't want to go back
I want to be with you or that might not be it
I won't tell you anything about the scenery passing me by
 
a zigzagging slope, unexpected rain clouds
I have no goal, I need no goal
 
in this time, I run, I run
this one time I run, I run
I want to turn back but
right now, this is perfect
 
if my insignificant self
can be repainted with these footsteps
 
in the wind I run, I run
all alone I run, I run
the empty space in my heart
from the beginning never existed
 
in the...wind...
 
bedankt!
1 keer bedankt
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).
Ingediend door altrvisticaltrvistic op Woe, 18/05/2022 - 15:17
Laatst bewerkt door altrvisticaltrvistic op Di, 24/05/2022 - 09:26
2
Jouw beoordeling: None gemiddeld: 2 (1 stemmen)
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Gegeven reacties
haeksakhaeksak    Zon, 22/05/2022 - 09:03

心にぽっかりと空いた
穴なんて 最初からないさ
--->
there was never such a thing as an empty hole in my heart in the first place
(Like, they never were actually hurt, and they're running through the wind with that sort of freedom?)

帰りたい 帰りたくない
--->
i want to go back, i don't want to go back
(It should just be this... your translation makes it sound like "go back" and "return" have a different shade of meaning, while this is just being vacillant)

There are a lot more errors. Also, the Japanese lyrics have some wrong characters (it looks like the Chinese writing?)

白い息 今日も眠たい
重いからだを 无理やり起こす
进もう 头をからっぽにして
--->
白い息 今日も眠たい
重い体を 無理やり起こす
進もう 頭を空っぽにして
(This would be the normal way to write the first part).

altrvisticaltrvistic    Di, 24/05/2022 - 09:32

Hi, sorry about all the errors and thank you for the corrections!

I did it in a rush as I just wanted a better sounding one than the very inaccurate ones I found on youtube when I tried to look for a translation. I went through and made some adjustments, if you can could you let me know what's still wrong?

haeksakhaeksak    Zon, 22/05/2022 - 09:04
2

See other comment.

Read about music throughout history