Ich höre auch " glücklich"
Letzte Strophe: statt Macht habe ich das gefunden:
Nur eine Nacht
Nur Du, und nackt
Das ist Magie, was Du da machst
https://youtube.com/watch?v=ejst6WOv0Dw
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
1 vertaling
Nur eine Nacht songtekst
Nur eine Nacht
Nur eine Nacht
Ich war verliebt
und hab ja gesagt
Nach dieser Nacht
Nach dieser Nacht
Hab ich so oft
an Dich gedacht
Frag mich nicht,
aus welchem Traum ich komm
Küss mich wach
und flieg mit mir davon
Eine Nacht mit dir
macht mich nicht frei
Nimm dein Herz
und komm vorbei
Nur eine Nacht
nur eine Nacht
Ich ließ dich gehn
doch ich hab gedacht
Dass eine Nacht
Nur eine Nacht
in deinem Arm
mich glücklich (1) macht
Halt mich fest
umarm mich wie ein Mann
Sag mir das
was ich nicht sagen kann
Schwör mir nichts
doch lass mich nie in Ruh
ich bin hier
wo bist du
Du vergisst
und fliegst von Stern zu Stern
du besiegst
Die Antwort ist noch fern
Du hast Mut
und schickst ein Telegramm
Weißt du noch
was dann kam?
Noch eine Nacht
noch eine Nacht
Dein Blick war warm
und du hast gelacht
Nur eine Nacht
nur eine Nacht
Noch eine Nacht
in deinem Arm
Nicht eine Nacht
nicht eine Nacht
hab ich seitdem
mehr allein verbracht
Nicht eine Nacht
nicht eine Nacht
hab ich es
ohne dich geschafft
Nur eine Nacht
nur eine Nacht
ich hab's geahnt
doch du hast gesagt
- 1. peut-être "zuviel für mich" (? - mais pas clairement compréhensible même pas pour moi - comme germanophone - car le son ... .
✕
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Natur Provence | 1 jaar 6 maanden |
Ingediend door Lyria op 2021-07-10
Laatst bewerkt door Lyria op 2021-07-12
Vertalingen van "Nur eine Nacht"
Marianne Rosenberg: Top 3
1. | Ich bin wie du |
2. | Er gehört zu mir |
3. | Kleine weiße Friedenstaube |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Duitsland: Top 7
Rammstein Industrial, Metal, Rock | |
German Folk Folk | |
Heilung Folk, Neofolk, Trance/ | |
AnnenMayKantereit Rock, Indie | |
Álvaro Soler Latino, Pop, | |
Till Lindemann Poëzie, Singer-songwriter | |
Scorpions Hard Rock |
(1) Moi, j'ai compris spontanément - et je suis germanophone - "glücklich" -
... Mais il semble bien que dans d'autres versions de la chanson, le choix du mot est "süchtig" ("mich süchtig macht"). Donc, on pourrait être en désaccord ici ... Et parfois les paroles sont vraiment très similaires ...
Qui plus est, très souvent, il y a plusieurs versions d'une et de la même chanson ... avec des choix de mots un peu différents. Donc il se peut qu'il y en a plusieurs versions ...
(2) Le site de la production se trouve très probablement à Berlin c'est-à-dire à Berlin de l'Est - et très probablement aussi, l'enregistrement a eu lieu peu après la réunification de 1992.
Si je ne me trompe pas totalement, il se pourrait que c'était quelque part "Unter den Linden" ("Sous les tilleuls"), peut-être près de la "Kommode" ... - c'est-à-dire dans le centre ancien de plusieurs siècles de Berlin.
Si on tient compte du fait qu'à l'arrière-plan il y a - si on regarde les premières secondes du film - le grand Dôme - la grande cathédrale - de Berlin (à Berlin de l'Est), et aussi la tour de télévision de Berlin de l'Est, - qui se trouve près de Alexanderplatz (place Alexandre), - ceci montre bien que ça a dû avoir lieu quelque part "Unter den Linden".
Mais ici on ne voit que très peu de spectateurs, et c'est pourquoi je pense que la chanson avait été présentée au public peut-être un dimanche matin. Comme on voit au microphone, c'était un enregistrement pour la deuxième chaîne allemande publique ZDF.