Reclame

Mary Nikolska - Грязная невеста (Gryaznaya nevesta)

  • Artiest: Mary Nikolska ( Mary Никольска)
  • Vertalingen: Bulgaars, Duits, Engels #1, #2, Frans, Oekraïens, Pools, Spaans, Tsjechisch, Turks
  • Verzoeken: Grieks, Hebreeuws, Italiaans, Roemeens, Servisch, Slovaaks
Russisch/Romanization/Romanization 2
A A

Грязная невеста (Gryaznaya nevesta)

Грязная невеста
В платье дорогом
Гордо пятит челюсть
Перед алтарем
 
Перстень с бриллиантом
Освещает путь
С виду - все, как надо!
А по сути - жуть...
 
Тянет хор по нотам
А фату - пажи...
Это бред? Ну, что ты!
Это хуже - жизнь!
 
Toegevoed door Marica NicolskaMarica Nicolska op Ma, 02/07/2018 - 11:22
Laatst bewerkt door RadixIceRadixIce op Ma, 02/07/2018 - 11:40
Submitter's comments:

"грязная" в данном случае означает не физическую грязь, а духовную (первую значительно легче смыть, чем вторую). Феномен "грязной невесты" в том, что само слово "невеста" в русском - от слова "неизведанная". Трагикомично, когда надкушенное яблоко пытаются выдать за "высший сорт"

Bedankt!

 

Reclame
Video
Reacties
RadixIceRadixIce    Ma, 02/07/2018 - 11:46

Transliterated title added.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 11/07/2019 - 23:11

>Гордо пятит челюсть
"Пятит" - то есть выпячивает? Не очень удачное слово. "Выставляет челюсть"? "Выдвигает челюсть"?
И рифмы нет. "Занимает (оскорбляет) место"?

BlackSea4everBlackSea4ever    Di, 13/08/2019 - 12:53

PZ, you read absolutely everything!
Marica, how about an entry for our LT Poets on Art collection?