Reclame

Marifé de Triana - María de la O

  • Artiest: Marifé de Triana ( María Felisa Martínez López)
  • Ook uitgevoerd door: Concha Piquer, Carmen Amaya, Isabel Pantoja, Lola Flores, Sara Montiel, María Vidal, Alfredo Krauss, Plácido Domingo, Caetano Veloso, Libertad Lamarque, Niña Pastori, Diana Navarro, Floriana, Antonio Cortés, Laura Gallego
  • Vertalingen: Engels, Frans, Roemeens
Spaans
A A

María de la O

Para mis manos tumbaga,
pa mis capricho monea
y pa’ mi cuerpo lusirlo
mantone bordao, vestío de sea.
 
La luna que yo pía, la luna que me da.
Que pa eso mi payo ha visto
más parné que tiene un surtán
 
¡Envidio tu suerte!
- me disen arguna al verme lusí -,
y no saben, probes,
la envidia que ellas me causan a mí.
 
      ¡María de la O! Que desgrasiaíta,
      gitana tú ere teniéndolo to’.
      Te quiere reí, y hasta los ojitos
      los tienes morao de tanto sufrí.
 
      Mardito parné que por su curpita
      dejaste ar Gitano que fue tu queré.
      Castigo de Dió, castigo de Dió
      e' la crusesita que lleva a cuesta
      María de la O.
 
Para su sé fui el agua,
para su frío candela
y pa’ sus clisto gitano
un sielo d'amore con luna y estrella.
 
Queré como aquer nuestro
no hay en el mundo dó;
¡mardito dinero que así de su vera
ya a mí m'apartó!
 
¡Será más que reina!
- me dijo a mí er payo y yo lo creí;
mi vía y mi oro
daría yo ahora por sé lo que fui.
 
      ¡María de la O! Que desgrasiaíta
      gitana tú eres teniéndolo to’.
      Te quiere reí, y hasta los ojitos
      los tiene morao de tanto sufrí.
 
      Mardito parné que por su curpita
      dejaste ar Gitano que fue tu queré.
      Castigo de Dió, castigo de Dió
      e' la crusesita que lleva a cuesta María...
      ay, ay, ay...
      María de la O.
 
Bedankt!
Toegevoed door Valeriu RautValeriu Raut op Di, 23/07/2013 - 06:52
Laatst bewerkt door Valeriu RautValeriu Raut op Vrij, 24/05/2019 - 06:32
Submitter's comments:

Una canción famosa, en el dialecto gitano andaluz,
difícil de entender para los principiantes.
La letra es de Rafael de León, un aristócrata
que ha dedicado su vida a la copla española. (1908-1982)
Ha sido autor, entre más de ocho mil canciones, de "Tatuaje"
y "Ojos verdes", monumentos nacionales de la copla española.
.
Un saludo especial a mi amiga Rosa
que me ha incitado a insertar esta canción.

 

Reclame
Video
Vertalingen van "María de la O"
Frans Guest
Marifé de Triana: Top 3
Reacties
roster 31roster 31    Di, 21/05/2019 - 14:47

Gracias, Vale, años después.

Aquí tienes la letra como ellas la cantan, incluyendo a Concha Piquer (y a mí):

Para mis manos tumbaga,
pa mis capricho monea
y pa mi cuerpo lusirlo
mantone bordao, vestío de sea.
La luna que yo pía
la luna que me da.
Que pa eso mi payo ha visto más parné
que tiene un surtán
.
¡Envidio tu suerte!
- me disen arguna al verme lusí -,
y no saben, probes,
la envidia que ellas me causan a mí.

¡María de la O!
Que desgrasiaíta, gitana tú ere
teniéndolo tó.
Te quiere reí,
y hasta los ojitos los tienes morao
de tanto sufrí.
Mardito parné
que por su curpita dejaste ar gitano
que fue tu queré.
Castigo de Dió
Castigo de Dió
é la crusesita que lleva a cuesta
María de la O

Para su sé fui el agua
para su frío candela
y pa sus clisto gitano un sielo d'amore con luna y estrella.
Queré como aquer nuestro
no hay en el mundo dó;
¡mardito dinero que así de su vera
ya a mí m'apartó!
¡Será más que reina!
- me dijo a mí er payo y yo lo creí;
mi vía y mi oro
daría yo ahora por sé lo que fui.

¡María de la O!
Que desgrasiaíta, gitana tú eres
teniéndolo tó.
Te quiere reí,
y hasta los ojitos los tiene morao
de tanto sufrí.
Mardito parné
que por su curpita dejaste ar gitano
que fue tu queré.*

Valeriu RautValeriu Raut    Woe, 22/05/2019 - 04:29

Estimada amiga Rosa,
mi intención ha sido escribir el texto de manera académica, para que todos lo entiendan.
Y el resultado no fue bueno.
Ahora, tras seguir tu propuesta, he cambiado la ortografía de la letra.
Si uno de nuestros lectores no entiende la jerga gitana, ¡que se joda!

Abrazos.

roster 31roster 31    Woe, 22/05/2019 - 23:43

¡Qué palabrotas! No puedo creer que vengan de ti. Pero ¡en fin! a un amigo no se le ponen 'peros'.

Volviendo a lo primero;
¿Por qué no lo presentas como transcripción (jerga andaluza - español) y usas las dos copias?

Valeriu RautValeriu Raut    Do, 23/05/2019 - 06:18

Me lo dices ahora, pero ¿por qué no lo dijiste antes?
Voy a ver que puedo hacer.

roster 31roster 31    Do, 23/05/2019 - 12:17

No tenía motivos, o no se me ocurrió.