Reclame

Melom (Мелом) (Engels vertaling)

  • Artiest: Propaganda (Пропаганда)
  • Nummer: Melom (Мелом) 2 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Frans

Melom (Мелом)

Я рисую на асфальте
Белым мелом слово "хватит".
Хватит лжи и хватит боли,
Отпусти себя на волю.
Я рисую белым мелом
Всё, что так давно хотела.
Линий взлёт кардиограмма -
Сердце мира терпит раны
 
Фиолетовая пудра - в ней ты и я.
Жизнь - какая ж ты акула?-Ты ж беззубая.
Завтра мел исчезнет в лужах, и десятки машин
За собой следы оставят разноцветных шин.
 
В белых крошках серый камень
Кем-то для других оставлен.
Слово "ждать" и слово "всюду" -
Их не помню, их забуду.
Если хочешь, можешь ты дождаться
Счастья в жизни лет так через двадцать.
А мне не нужно слово "если" -
Мне нельзя сидеть на месте
На месте...
 
Фиолетовая пудра - в ней ты и я.
Жизнь - какая ж ты акула, ты ж беззубая.
Завтра мел исчезнет в лужах, и десятки машин
За собой следы оставят разноцветных шин.
 
Пальцы в белом, пальцы в синем.
Белый мел похож на иней.
Синий мел похож на небо.
Эх, еще бы красный мне бы.
 
Мир, похожий на калеку.
В чёрном трудно жить цветному человеку
Мел стащила в пятом классе.
Жалко, им всю жизнь не разукрасить.
Мел стащила в пятом классе
Жалко, им всю жизнь не разукрасить...
 
Фиолетовая пудра - в ней ты и я.
Жизнь - какая ж ты акула, ты ж беззубая.
Завтра мел исчезнет в лужах, и десятки машин
За собой следы оставят разноцветных шин.
 
Toegevoed door purplelunacypurplelunacy op Vrij, 20/08/2010 - 17:23
Laatst bewerkt door Sophia_Sophia_ op Zat, 09/06/2018 - 14:56
Engels vertalingEngels
Align paragraphs
A A

Written in chalk

On the asphalt I draw
in white chalk the word "enough!".
Enough lies and enough pain.
Liberate yourself.
I draw in white chalk
all that I've long been wanting
Cardiogram lines fly up.
The heart of the world endures its wounds.
 
We stand in this purple powder, you and I
Life, what kind of shark are you? You're all toothless!
Tomorrow the chalk will dissolve in puddles,
and dozens of cars will leave multicoloured tire marks.
 
Among white crumbs there is a grey stone
left there by someone for others.
These "wait" and "everywhere" words
I won't remember, I'll forget them.
You can wait for happiness
twenty years if you like.
I have no use for the word "if".
I just can't stay in place.
...in place...
 
We stand in this purple powder, you and I
Life, what kind of shark are you? You're all toothless!
Tomorrow the chalk will dissolve in puddles,
and dozens of cars will leave multicoloured tire marks.
 
Fingers in white, fingers in blue
The white chalk is like frost
The blue chalk is like the sky.
Erf... If only I had some red too.
 
The world looks like a cripple.
It's hard to live in black when colour is your thing1.
I pilfered this chalk in school when I was 112
Too bad it's not enough to colour my whole life.
I pilfered this chalk in school when I was 11
Too bad it's not enough to colour my whole life...
 
We stand in this purple powder, you and I
Life, what kind of shark are you? You're all toothless!
Tomorrow the chalk will dissolve in puddles,
and dozens of cars will leave multicoloured tire marks. (x2)
 
  • 1. "you are a colour person"
  • 2. Russian 5th grade. I'd rather not pick a specific US or UK equivalent
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Toegevoed door silencedsilenced op Vrij, 25/10/2019 - 02:53
Added in reply to request by 221bTrekkie221bTrekkie
Comments van auteur:

This is kind of cute. A poetic mess Regular smile

Meer vertalingen van Melom (Мелом)
Engels silenced
Reacties
BlackSea4everBlackSea4ever    Vrij, 25/10/2019 - 02:59

I think this line needs improvement: it's hard to live in black for a coloured man.
Something along the lines: person who loves colors

silencedsilenced    Vrij, 25/10/2019 - 03:01

Ah ok, thanks. Anything else? There might be symbols I missed.

BlackSea4everBlackSea4ever    Vrij, 25/10/2019 - 03:03

I liked both the source and translation. If it wasn't for you, wouldn't ever known it. Thanks.

silencedsilenced    Vrij, 25/10/2019 - 03:19

They are cuties, arent' they?

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 25/10/2019 - 03:20

Maybe multicoloured tire tracks or multicoloured tracks?
and I would use "amid the white crumbs"
You got the Russian right; although I couldn't get these lyrics myself. A mess it is.

silencedsilenced    Vrij, 25/10/2019 - 03:36

The tune is oddly catchy and the girls are kind of touching, like sad kids lost in a sad world.

Sophia_Sophia_    Di, 29/10/2019 - 19:26
silenced wrote:

The tune is oddly catchy and the girls are kind of touching, like sad kids lost in a sad world.

Couldn't agree more.
I fancied their songs when I was 19-20.
When Viktoria left band due to conflict with producer, Propaganda simly turned in kinda-Поющие трусы-band with weak stupid lyrics, and silly&sexy girls.

silencedsilenced    Zat, 26/10/2019 - 16:09

Yes, apparently they change the girls once every few years, when they get too old to play the airhead bimbos I guess? Teeth smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 26/10/2019 - 16:11

Yep,
Tomorrow the "aged airhead bimbos" will dissolve in puddles,
and dozens of cars will leave multicoloured tire marks.

silencedsilenced    Zat, 26/10/2019 - 16:15

The original trio made an accurate prediction, as it appears. They eventually ran out of chalk.
Makes the song even more significant, doesn't it? Wink smile

silencedsilenced    Vrij, 25/10/2019 - 03:44

This "the" in "amid white crumbs" does not compute.
It would mean the white crumbs are already well known, like "the proverbial white crumbs" or something.
Or is it an obvious reference to a fairy tale like "Шалтай-Болтая" ?

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 25/10/2019 - 03:49

Please don't listen to my advices on the use of articles. I'm a "little student" in this field Regular smile
I would always use amid / amidst / among with def. art. Imho it means "in the middle of."

silencedsilenced    Vrij, 25/10/2019 - 04:10

This old nickname of mine was taken from this wonderful Chinese ancient novel. The French translation was "petit étudiant" but I settled for "petit élève" instead. A more childish kind of student Regular smile

You're right about "amid", I keep mixing it up with "among". I just can't seem to memorize which one is used for countable things.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 25/10/2019 - 04:25

Wow, you've read it? Nice!
It's on my list, but after finishing the Romance of the Three Kingdoms, I took a break from the Classical Chinese literature. It took me half a year, lol. Ten times more characters than in the Games of Thrones. And all with Chinese single-syllable names! A memory-testing exercise. I believe all four great novels are out with new adapted English translations, that are unabridged but readable. Hard to find them though in libraries.
Apologies for the off-top.
Well, re: prepositions. I had to look it up, you're right there. among means he's surrounded by distinct trees (a countable noun), while amid means he's in the middle of the rain (an uncountable noun). My comment was about the article, and you probably are right there with not using one. It seems that I'd use the def. article after all of the above mentioned prepositions, can't say why. Can't think straight now.

silencedsilenced    Vrij, 25/10/2019 - 04:45

A long time ago, but still got vivid memories of it. Terribly misogynistic, but a great epic novel full of funny and colourful characters who act with a total disregard for established rules. Kind of liberating when you're an idiot software engineer in the 90's wasting your youth on the ancestors of supposedly smart phones.
To be honest, that's about the only bit of Chinese literature I read, not counting the odd Taoist or Zen tale. There are also the delicious Judge Dee detective stories, but these were written by a Dutch! Regular smile

Well, both "among" and "amid" will be followed by "the" when it's about specific object(s). It's rather a matter of singular/uncountable (amid) or plural/countable (among).

Sophia_Sophia_    Vrij, 25/10/2019 - 20:41

Ai-je déjà vu?
Didn't you translate this song a few years ago?  Omg smile
I am puzzled...
 

silencedsilenced    Vrij, 25/10/2019 - 20:46

It might be. The song sounded somewhat familiar. Or maybe I'm mixing it up with Fleür and their surreal lyrics.

Sophia_Sophia_    Zat, 26/10/2019 - 08:51

I do remember we were discussing their (Propaganda's) songs in ... about May 2013, I think Wink smile

Sophia_Sophia_    Vrij, 25/10/2019 - 21:43

С Fleür? Да ну ты что, у этих девочек (1ый состав Пропаганды) совсем другой стиль.

Вот Флер с Лайдой, наверное, еще можно перепутать Wink smile

silencedsilenced    Vrij, 25/10/2019 - 22:08

The only common thing is the highly surreal content. The style is completely different, I agree.