Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

A Minor Bird (Spaans vertaling)

Engels
Engels
A A

A Minor Bird

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
 
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
 
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
 
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
 
Laatst bewerkt door Miley_LovatoMiley_Lovato op Zon, 30/01/2022 - 21:12
Spaans vertalingSpaans (poëtisch, rijmend)
Alinea's uitlijnen

El avecilla

He deseado que un ave se volase
y que no todo el día en mi casa cantase
 
Desde la puerta le he aplaudido
Cuando yo parecía estar ardido
 
En parte la culpa ha sido mía
No del ave por su forma de piar
 
Y por supuesto que algo debe fallar
cuando se quiere los cantos silenciar
 
bedankt!
2 maal bedankt
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).

Traductora Pública Bilingüe Inglés-Español (UNCuyo)
Todas las traducciones de este perfil son de mi autoría.
Si vas a utilizar o compartir mi trabajo, POR FAVOR pide permiso :)
TEN EN CUENTA que chequeo traducciones de YT y denuncio.
..............................................
English-Spanish Certified Translator (UNCuyo)
All translations published on this profile belong to me.
If you're using or sharing my work, PLEASE ask for permission :)
NOTICE I keep track of YT translations and report if it's my work.

Ingediend door MissAtomicLauMissAtomicLau op Zat, 21/05/2022 - 03:20
5
Jouw beoordeling: None gemiddeld: 5 (1 stemmen)
Gegeven reacties
GeborgenheitGeborgenheit    Zat, 21/05/2022 - 05:01

Hola Anto, me gusta que tan solo conserves la rima cuando se puede lograr sin desviarse del sentido, dicho eso te dejo algunas sugerencias:

El pajarillo - El avecilla

un pájaro - un ave

y que nunca en mi hogar cantase - y que no todo el día en mi casa cantase 1

El pájaro tan solo pía - No del ave por su forma de piar

cuando se quiere silenciar el cantar - cuando se quiere los cantos silenciar 2

  • 1. Tan solo para que no carezca de sentido
  • 2. En este caso se puede cambiar un poco el orden de palabras
MissAtomicLauMissAtomicLau    Zat, 21/05/2022 - 04:29

Hola G, creo que es uno de los pocos poemas en donde es posible rimar en español sin distorsionar el sentido.
Muchas gracias por tus sugerencias 😊😊

GeborgenheitGeborgenheit    Zat, 21/05/2022 - 04:58

De nada, pero te sugiero que cambies "No del ave que tan solo pía" por "No del ave por su forma de piar".

GeborgenheitGeborgenheit    Zat, 21/05/2022 - 05:05

A mis oídos, sí. Con "que tan solo pía" se tergiversa un poco el sentido.

MissAtomicLauMissAtomicLau    Zat, 21/05/2022 - 05:16

Muchísimas gracias por las estrellas y las precisiones, querido 🤩🤩

Read about music throughout history