A Minuet Of Mozart's (Russisch vertaling)

Engels
Engels
A A

A Minuet Of Mozart's

Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound,
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.
 
I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.
 
Toegevoegd door vevvevvevvev op Di, 25/05/2021 - 06:27
Laatst bewerkt door Valeriu RautValeriu Raut op Woe, 25/08/2021 - 06:11
Russisch vertalingRussisch (metered, poëtisch, rijmend)
Align paragraphs

Менуэт Моцарта

Versions: #1#2#3
Плела узоры звука скрипка
сквозь полумрак большого зала
и ткань воздушную вязала
во мраке золотою ниткой.
 
И музыка творила свет,
но стоило смычку примолкнуть,
как ткань рвалась, ночные волны
светящийся топили след.
 
Bedankt!
thanked 11 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Toegevoegd door PinchusPinchus op Vrij, 11/06/2021 - 18:59
Vertalingen van "A Minuet Of Mozart's"
Russisch M,P,RPinchus
Sara Teasdale: Top 3
Reacties
SchnurrbratSchnurrbrat    Do, 14/10/2021 - 23:26

Очень хорошо, и здорово, что сохранили АВВА рифмовку оригинала, да и с безударными окночаниями в средних строчках повеселее будет. только след разве можно топить? может смывали, скрывали?

dandeliondandelion    Vrij, 15/10/2021 - 03:02
Schnurrbrat napisał:

только след разве можно топить? может смывали, скрывали?

А почему нет? Отголоски звука тонут в волнах тьмы и тишины...

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 15/10/2021 - 05:59

я просто представляю "след" как отпечаток чего-то (в песке скажем) или результат того, что кто-то прошелся по ковру, и топить отпечаток или какую-ту примесь мне не представляется возможным. Разве не так?

dandeliondandelion    Vrij, 15/10/2021 - 06:11

Мне кажется, возможно: "топить" вполне можно понять в смысле затопления, а не утопления, если "ночные волны" ассоциируются с водной стихией. Я тоже поначалу представила себе именно следы на песке. Волна может их смыть, а может и затопить - они просто окажутся под водой. Так и звук может быть "затоплен" (да, в принципе, и утоплен) тишиной, свет - тьмой...

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 15/10/2021 - 06:53

Еще немного поспорю, хотя такого намерения изначально не было. Не соглашусь, это разные глаголы. И быстрый поиск "топили след" приводит только на эту самую страничку и еще на какую-то книжку на украинском. Аналогично "топил след". Так что это выражение не использовалось в русском языке. С другой стороны, в поэзии можно ввернуть что-нибудь эдакое, зело борзо какое-нибудь для колоритности, и чтобы читатели задумывались, разгадывали. У переводчика на это полное право, я просто указываю переводчику на то, что меня смутило, а дальше он сам решает, русский язык он знает получше моего.

PinchusPinchus    Vrij, 15/10/2021 - 09:23

42, есть такой взгляд на вопрос: ходовые языковые обороты стоит переводить ходовыми, редкие - редкими. "drowned within the wave of night" тоже нас никуда кроме Сары вроде не приводит. В таких случая допустимо, наверно, слегка и поборзеть.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 15/10/2021 - 23:51

C таким подходом к переводам охотно соглашусь, двумя руками за, но "drowned within" на мой взгляд вполне заурядное выражение, а какое там нагромождено дополнение после него, не так важно, это не делает оборот редким. Но здесь я уже злоупотребляю вашим терпением, Вам решать, что творить и как, мое дело выдвигать некоторые строчки на дополнительную полировку. Да, и ямб, четверостишья с такой рифмовкой, очень часто встречаются у Ахмадулиной, у вас здесь тоже здорово получилось стилистически.  Thumbs up

PinchusPinchus    Do, 14/10/2021 - 23:53

Спасибо, 42! Даже не знаю, топили, мне кажется, выразительнее. "Смывали", правда, тоже хорошо, надо подумать.

IremiaIremia    Zat, 16/10/2021 - 00:16

Честно говоря, мне тоже «топили» не очень нравится - немного уводит в какой-то сленг. «Смывали» было-бы здесь более подходящим.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Zat, 16/10/2021 - 00:41

+ 1 за топили
1) созвучие с "творила" в первой строке
2) светящийся смывали след - ссслишком много свистящего шума для тишины

IremiaIremia    Zat, 16/10/2021 - 00:57

В ночных волнах тонул от света след

Read about music throughout history