Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Zizi Jeanmaire

    Mon truc en plumes → Engels vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

My thing made of feathers

My thing made of feathers,
Bird feathers,
Animal feathers,
My thing made of feathers,
That's very clever,
Nothing in the hands,
It's all in the hip thrust.
 
Oh yeah
 
My thing made of feathers,
Just by passing by,
It whips up the blood,
My thing made of feathers,
It strokes you,
In euphoria,
All in finesse.
 
I, I live from my pen,
And I pluck
The concrete
And it is in the moonlight
That I light the Pierrots1.
 
Oh yeah
 
My thing made of feathers,
Panther feathers,
Belonging to billionaires.
My thing made of feathers,
It makes you dream,
But it is sacred,
You must not touch it.
 
Oh yeah
 
My thing made of feathers,
Come in, my brigand,
Sleep inside.
Oh yeah
It's not rocket science,
Come and try it,
I'll make you dance.
 
  • 1. This is a reference to a French nursery rhyme called "Au Clair de la Lune".
Originele teksten

Mon truc en plumes

Klik om de originele tekst te zien. (Frans)

Collecties met "Mon truc en plumes"
Idioms from "Mon truc en plumes"
Gegeven reacties
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Di, 20/01/2015 - 18:34
5

C'est presqu'une traduction parfaite. Presque.

Tu vas rire. L'adjectif anglais pour une chose en plumes est . . . plumed. Je le dis toujours, l'anglais n'est qu'un dialecte du français. Mais je trouve "my thing made of feathers" correct de tous les points de vues.

That's clever, > Is very clever,
Il y a "très" en les paroles françaises.

Everything in the hip thrust. > It's all in the hip thrust.

It whips the blood, > It whips up the blood,

quill: Pourvu que tu comprends que c'est un instrument d'écriture qui est démodé depuis . . . oh, je ne sais pas exactement . . . mais je dirais deux siècles . . . pourvu que tu le comprends, ça va. Sinon, on dirait "pen."

Pierrots: C'est quoi ça ? Peut-être une petite note serait de mise.

Panther feathers, > Ce panthère, il a aussi des ailes ? J'aimerais bien le voir avec les avions. Les les contrôleurs aériens subiraient des crises cardiaques.

milliardaires > Ce sont les "billionaires." Regarde ici et compare-le avec cela.

You must not touch. > You must not touch it.

Brigand: Des mots que tu vas encontrer plus souvent à la quotidienne sont "robber," "thief," "bandit."

Et enfin, je te salue pour l'usage impeccable de la ponctuation. Je suis en quelque sorte en croisade pour faire comprendre sur ce site que la ponctuation est primordial en anglais, ainsi qu'en français. Et sans doute il y a d'autres langues pour lesquelles c'est important mais je ne connais que ces deux. Alors, vraiment, sans blague (pour une rare fois) je te salue.

RomaintRomaint    Woe, 21/01/2015 - 17:13

"Et c'est au clair de la lune
Que j'allume les Pierrots."

C'est une comptine célèbre en France qui s'appelle "Au clair de la lune" avec ces mots célèbres "Au clair de la lune, mon ami Pierrot"
https://www.youtube.com/watch?v=IYLTc3tGdzc

Ici, il y a un jeu de mot : "J'allume" ici n'a bien sûr pas le sens de "allumer la lumière (light)" mais bien de "séduire un homme (seduce)".

RomaintRomaint    Woe, 21/01/2015 - 17:12

Sinon, le sens de la chanson est très clair. La chanson parle tout simplement d'une prostituée (de luxe probablement) ;-)

Elle n'est pas meaningless du tout du tout :-)

Merci pour la traduction.

JWHSJWHS
   Do, 22/01/2015 - 16:21

Ma langue maternelle est le français, mais je pense que je n'ai pas l'intêret "littéraire" ou "artistique" pour apprécier ce genre de textes :) C'est surtout le processus de traduction vers l'anglais qui m'amuse, mais je suis ravi de voir que je n'ai pas fais trop d'erreurs.

Pour ce texte j'ai essayé de conserver le registre un maximum (d'où le that's), mais j'avoue que l'informel français est parfois très difficile à transcrire en anglais, car l'informel n'a pas vraiment la même construction.

En ce qui concerne "plumed", je crains ne pas faire le même parallèle. "Plumed" peut désigner quelque chose orné ou décoré de plumes, mais pas exclusivement constitué de plumes, comme si la plume était la matière :) Le "en" français en revanche porte ce sens.

Totalement d'accord pour quill en revanche. Je suis passionné par l'anglais britannique, et quill est totalement hors registre lorsqu'on sort de ce contexte. Vu la familiarité du texte, "pen" conviendrait en effet.

Pour milliardaires, j'étais tout simplement persuadé d'avoir lu "millionaires" :D

J'ai laissé Pierrots en référence à la comptine que l'on m'a en effet passé en boucle quand j'étais plus jeune :p Il s'agit d'un classique pour un natif, donc j'ai pensé le laisser comme étant un nom propre.

Pour "brigand", je t'avoue que ce mot est également assez peu utilisé en français, j'ai donc choisi un mot peu utilisé en anglais. Avec "voleur" ou "bandit" j'aurais utilisé quelque chose de plus courant, mais pas ici.

Enfin, pour la ponctuation je suis ravi de voir quelqu'un s'en soucier! C'est un phénomène encore plus fréquent en transcription (c'est ce que je préfère faire sur ce site) et c'est une horreur quand il faut chanter, parce qu'on peut s'en servir pour marquer les pauses musicales. J'en ai profité pour en ajouter dans le résultat anglais ;)

Merci pour vos commentaires, ça fait plaisir de voir quelques réactions sur une traduction. N'hésitez pas à appliquer les corrections qui vous semblent judicieuses ; j'éditerai le texte sinon ;)