Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten

Uyan Ey Gözlerim songtekst

Uyan ey gözlerim gafletten uyan
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
Azrail'in kastı canadır inan
Uyan ey gözlerim gafletten uyan
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
 
Semavatın kapıların açarlar
Alemlere rahmet suyun saçarlar
Seherde kalkana hülle biçerler
Uyan ey gözlerim gafletten uyan
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
 
Seherde uyanırlar cümle kuşlar
Dilli dillerince tesbihe başlar
Tevhid eyler dağlar, taşlar, ağaçlar
Uyan ey gözlerim gafletten uyan
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
 
Bu dünya fanidir sakın aldanma
Mağrur olup tac u tahta dayanma
Yedi iklim benim diye güvenme
Uyan ey gözlerim gafletten uyan
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
 
Benim, Murad kulun, suçumu affet
Suçum bağışlayıp günahım ref'et
Rasûl'ün sancağı dibinde haşret
Uyan ey gözlerim gafletten uyan
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
 

 

Vertalingen van "Uyan Ey Gözlerim"
Perzisch #1, #2
Mustafa Ceceli: Top 3
Wil je alsjeblieft "Uyan Ey Gözlerim" vertalen?
Gegeven reacties
RazqRazq
   Ma, 26/06/2023 - 22:41

Video added. Lyrics fixed.

Yelda ŞahinYelda Şahin    Zon, 12/11/2023 - 16:22

Benim, murad kulun > Murad
tacu tahta > tac u tahta

RazqRazq
   Zon, 12/11/2023 - 17:07

Done.
I translated this song a few months ago. Now I cannot remember if I could analyze "Dillu dillerince" or not. Even if I could analyze it back then, I can't do it now!
Would you mind explaining it briefly?

Yelda ŞahinYelda Şahin    Ma, 13/11/2023 - 19:32

I need to see the original (in Arabic/Ottoman alphabet) to make sense.

Yelda ŞahinYelda Şahin    Di, 14/11/2023 - 10:02

Well, you could read and / or download the diwan from here:
http://ekitap.yek.gov.tr/store/AdvancedSearch.aspx?value=&Name=True&code...Üçüncü%20Murad
(Yazma Eserler Kurumu's official site)
from where I downloaded :) This is in syllable meter not in Aruz meter (if not different aruz patterns are used for different lines which is unlikely) so it is unlikely be a part of a diwan.
Apparently this is the original source of the image you mentioned (I did an image-search):
https://www.chandos.net/chanimages/Booklets/GS4501.pdf
pp 26-27
It reads:
Uyan ey Gözlerim (Tr. 5)
Collected by Ali Ufki
MS Turc 292, page 298r
National Library of France, Paris

It seems pretty credible
I wanted to look at the original script because I thought it could've been dil u dillerince but apparently it is not.
There is no way the second letter is ye, there is no dent, it is clearly an L (two Ls). And the last letter reads a y (i) not a w (u) so it doesn't read dillu. It seems like there is a shadda on L (but probably it is just a stain). So it could have been delelli (delel as a short form of delal) and it would make sense in the context.
(see: https://www.osmanlicasozlukler.com/ingilizce/tafsil-462229-h86.html and https://www.osmanlicasozlukler.com/kamusiturki/tafsil-258105-c69.html). (I also considered delilli or delîlî but a y is missing).
But the syllable count changes so I think we have to read it as dilli (as everybody did) and in that case I guess the sentence means something like: (every creature) who has a tongue starts to praise God in their own language.
Note: There are some other differences in that document; a stanza is missing, it is not alemlere but mü'minlere etc. So I guess there are different manuscripts with slightly different scripts. Probably it reads dillu in another manuscript which means dilli:
https://www.osmanlicasozlukler.com/ingilizce/tafsil-462236-hg6.html

RazqRazq
   Di, 14/11/2023 - 15:59

Thanks, a detailed and excellent answer as always.
So dilli dillerince can be analyzed as follows:
dil+li
dil+ler+in+ce
And it has nothing to do with the suffice -IncA
Correct?

Yelda ŞahinYelda Şahin    Woe, 15/11/2023 - 07:56

That suffix makes deverbal adverbs so can't be attached to nouns.

RazqRazq
   Woe, 15/11/2023 - 11:42

As the last question, considering what Mustafa Ceceli sings (i.e. regardless of the poem by the Ottoman sultan), do you agree with the following changes to the lyrics:
1) dillu --> dilli
2) suyun --> suyu
3) suçumu --> suçum

Yelda ŞahinYelda Şahin    Woe, 15/11/2023 - 14:21

1. Clearly he is not saying dillu but I am not sure what he says. Probably he says dil-i dillerince as many Turks (especially young ones) who don't have any education on old literature, Persian or Arabic over-use this Persian structure whenever they hear an old text. It was indeed very commonly used in Ottoman literature but they over generalize it as if Ottomans never used several Turkish and Arabic i suffixes. Still I think dilli is acceptable even though I don't hear a second L.
2. No, I hear suyun. Try to listen in x0.75 speed, I think you will hear too.
3. No, I hear the first one suçumu and the second one suçum.
Benim, Murad kulun, suçumu affet
Suçum bağışlayıp ...

RazqRazq
   Woe, 15/11/2023 - 14:44

Thanks, I only applied the first change. It's completely understandable if a singer (or any average guy without higher education) cannot analyze this expression.

Yelda ŞahinYelda Şahin    Woe, 15/11/2023 - 15:16

BTW, as you noticed I think, suyun instead of suyunu is a nice example for the archaic usage (dropping accusative suffix after possessive) we recently discussed for another song.

RazqRazq
   Woe, 15/11/2023 - 15:29

Yeah, I noticed it.
I also noticed this line with two examples of the same archaic usage:
Suçum bağışlayıp günahım ref'et
The modern equivalent should be as follows:
Suçumu bağışlayıp günahımı ref'et

What was more interesting to me is that he used both the archaic and modern usages in just one verse next to each other:
suçumu affet (modern)
suçum bağışlayıp (archaic)

And even another one:
Semavatın kapıların açarlar