Nights without Photos
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
jarg | 5 jaar 11 maanden |
1. | Geiles Leben |
2. | Nie vergessen |
3. | Echt |
Ist doch immerhin äußerst kreativ.
Achtung, bevor diese Übersetzung jemand anderes verwendet: Bitte vorher Erlaubnis einholen, damit der Übersetzer sämtliche Schäden, die der Benutzer erleiden könnte, ausschließen kann. Eine Steinigung ist ja nicht unbedingt auszuschließen...
"We clink our glasses for all new Pictures" => "We toast to each new picture"
und so ziemlich jede andere Zeile der ÜS. :D
[@Achampnator]: I've already told you several times to only translate EN→DE! Then, you wouldn't get so many negative comments. ;)
To the community: Maybe you should once try to just correct all mistakes (even if there are plenty of them) without rating them, and then see if Achampnator will just edit his translation – in my opinion, a less offensive way to help him improving his skills. ;)
Not that his German is that much better...
Why would I bother correcting an entire translation (which in his case would amount to writing the whole thing from scratch myself) and then he gets the credit and even leaves his copyright notice thereunder? This is not a "learning English" site, and the rules are clear.
He is free to improve his skills, but not by posting bad translations and waiting for people to correct him. That's like someone expecting to be allowed behind the wheel of an F1 car without having a driver's license.
I know that it is mean to make fun of somebody who tried to give his best - but sorry Achampnators best is just not good enough. I’m not even sure if he could pass some minimum level skill test.
And I guess I’m still pissed because of those Glove-requests Achampnator “solved” twice.
I get your point.
It's true that his translations are bad and therefore shouldn't be published. I just know a few private stuff about Achampnator and try to "protect" him. I already suggested him to correct his translations before publishing, but he never used this offer... :/
This is very kind of you, but most people can't be protected because they just do their thing not caring about the consequences. Achampnator just fits in there so perfectly well – not taking your helping hand.
Hansi had a hard time convincing me to join him on LT because I’ve always thought I’m not good enough to be there. Before LT we’ve been on Songtexte.com and I think this would be a much better place for Achampnator, if there wouldn’t be the little problem that this is only a German website where you can only publish translations in German. Anyway – it would even help if Achampnator would write down his translations in a word document so Word could help him with the worst mistakes like capitalization.
- login of registreer om te reageren
"We don't took any photo // Don't thought for any second about that" => Was hab ich noch mal über elementare Grammatik gesagt? "Didn't take", "Didn't think".
"Surfing on a Shopping venture" => "shopping cart"
"And suddenly carry rings from an old machine" => Wohin schleppen sie die Ringe denn? Das Tragen als Schmuck ist "to wear a ring".
"That are the nights that we never more Forget" => And what's with the strange capitalization everywhere?
"Equally the sun appears here on the homes sea" => And we're back to "worse than GT". :-( Ich muß es leider schon wieder sagen, es macht keinen Sinn, mit deinem Englisch-Niveau nach Englisch zu übersetzen. Du guckst nur ins Wörterbuch und nimmst das erste, das paßt. Daß das zeitliche "gleich" nichts mit dem inhaltlichen "gleich" ("equal") zu tun hat, ist dir nicht mal annähernd klar. Das weiß sogar Google Translate besser. Und what the duck ist eine "homes sea"?