Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Christian Hymns & Songs

    Near the Cross → Russisch vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Near the Cross

Jesus, keep me near the cross;
there a precious fountain,
free to all, a healing stream,
flows from Calvary’s mountain.
 
Refrain
In the cross, in the cross,
be my glory ever,
till my raptured soul shall find
rest beyond the river.
 
2
Near the cross, a trembling soul,
love and mercy found me;
there the bright and morning star
sheds its beams around me.
 
3
Near the cross! O Lamb of God,
bring its scenes before me;
help me walk from day to day
with its shadow o’er me.
 
4
Near the cross I’ll watch and wait,
hoping, trusting ever,
till I reach the golden strand
 
Vertaling

У креста

У креста хочу стоять,
Cозерцать душою,
Как с Голгофы благодать
В мир течёт рекою.
 
Припев
У креста, у креста
Честь моя и слава,
Там спасенья полнота,
На блаженство право.
 
2
У креста меня нашли
Благодать и сила,
И звезда святой̆ любви
Путь мой озарила.
 
3
У креста открылся мне
Кроткий̆ Агнец Божий.
Он привлёк меня к Себе,
Стал всего дороже.
 
4
У креста я буду ждать
С верой̆ и надеждой̆,
Пока Бог велит принять
В Царство безмятежных.
 
Gegeven reacties
Avik TopchyanAvik Topchyan
   Zon, 30/06/2019 - 19:28

The last line of the last verse is missing in English
"Just beyond the river"

Vera AlxVera Alx    Zat, 18/01/2020 - 06:23

Avik, Супер!!! Отличная русская версия!!!
Одно маленькое но..

Созерцает душа ... Холодно звучит, бездушно.
Отстранён но от Бога. Но, по ритму созерцает - то, что надо.
******
У креста хочу стоять,
Cозерцать душою....
Может, так - С радостной душою. Радуясь душою...

Avik TopchyanAvik Topchyan
   Zon, 19/01/2020 - 15:41

Вера джан, перевод этот не мой. Он довольно стандартный, поётся в славянских протестантских церквах (баптисты, адвентисты, пятидесятники, харизматы...). Оригиналы этих духовных песен как правило немецкие, английские или французские, а переводили их в первой половине 20 века в основном. Конечно, обязательно надо их полировать эти переводы. Сделать качественный перевод духовной песни с языка на язык практически невозможно -- всегда будут корявости. "С радостной душою" конечно звучит намного лучше, но это лишь капля в море... Если интересно посмотрите издание сборника "Гимны Христиан" с довольно неплохими переводами стандартных евангельских гимнов собранных и по большей частью переведённых Д.А.Ясько

https://noty-bratstvo.org/sites/default/files/himny-hristian-en-ru-1994.pdf

Vera AlxVera Alx    Ma, 20/01/2020 - 03:02

Avik, спасибо, посмотрю. А, как бы Вы перевели песнопения иеромонаха Романа. У Вас в переводах есть что-то самобытное, может, связанное с культурой Армении. Поэтому очень хочется посмотреть, как бы Вы их перевели.
Можно в ютьюб послушать или ветровой.ру. песнопения.
.

Avik TopchyanAvik Topchyan
   Ma, 20/01/2020 - 19:15

Вера, я Иеромонаха Романа слышал довольно давно, надо восстановить в памяти его песни. Если не ошибаюсь их пела в своё время Жанна Бичевская?

Vera AlxVera Alx    Ma, 20/01/2020 - 21:13

Да, и О.Погудин. и другие. Недавно ему 65 исполнилось. Запись выступлений артистов на сайте ветровой.ру.
Послушала проповеди Д. Ясько. ...Очень наивно об"ясеяет. как для детей. Но, очень понятно и просто.

Avik TopchyanAvik Topchyan
   Ma, 20/01/2020 - 23:24

К сожалению ветровой.ру у меня не открылся (видимо в связи с тем, что я живу в США). Можете прислать прямую ссылку? И на Ясько тоже. Спасибо!

Vera AlxVera Alx    Di, 21/01/2020 - 09:21

На этом сайте, lyricstranslatre.com,
Я перевела 2 песни. Название:
.
Белый храм над рекой. Belyy khram nad rekoyu

Vera AlxVera Alx    Di, 21/01/2020 - 09:37

В YouTube. Даниил Ясько. Проповеди