Nessun dorma (Engels vertaling)

  • Artiest: Giacomo Puccini (Giacomo Antonio Domenico Michele Secondo Maria Puccini)
  • Gastmuzikant: Luciano Pavarotti
  • Ook uitgevoerd door: Giuseppe Di Stefano, Andrea Bocelli, Il Volo, Placido Domingo, Freddie Mercury, José Carreras, Mario del Monaco, Franco Corelli, Laura Bretan
  • Nummer: Nessun dorma 24 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels #1, #2, #3, #4, #5, Frans, Grieks #1, #2, Hongaars, Kroatisch, Litouws, Oekraïens, Pools, Portugees, Roemeens #1, #2, Russisch, Servisch, Sloveens, Spaans, Turks #1, #2, Venetan
  • Verzoeken: Napolitaans, Bulgaars

Nessun dorma

(Calaf, Il principe ignoto:)
Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.
(Coro: Voci di donne)
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
(Calaf, Il principe ignoto:)
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!
Toegevoed door stavraki18stavraki18 op Ma, 01/12/2008 - 16:13
Laatst bewerkt door ZolosZolos op Ma, 11/02/2019 - 13:03
Submitter's comments:

Lyrics by Giuseppe Adami e Renato Simoni

Engels vertalingEngels
Align paragraphs

Nobody sleep

Versions: #1#2#3#4#5
Nobody sleep! Nobody sleep!
Even you, o Princess,
In your cold bedroom,
Are looking at the stars
That tremble with love
And with hope!
But my mystery is enclosed within me;
Nobody shall know my name!
No, no!
On your mouth I shall disclose it
When dawnlight shines!
And my kiss shall melt the silence
That makes you mine!
Nobody shall know his name,
And we'll be doomed, alas!, to die, to die
Do disperse, o night!
Stars, do set!
Stars, do set!
At dawn I shall win! I shall win! I shall win!
Whereas a translation is presented as 'singable', it's by no means intended to be a literal version of the lyrics in another language. It just aspires to be a rhythmical, sometimes also rhyming, rendition of the text, so that different words can be sung along to the music, keeping the original meaning as much as the syllable count makes it possible .
Toegevoed door subterlabentiasubterlabentia op Zat, 24/06/2017 - 20:30
Added in reply to request by R. Bryson MoberleyR. Bryson Moberley
Laatst bewerkt door subterlabentiasubterlabentia op Woe, 28/06/2017 - 10:34
ScieraSciera    Vrij, 14/07/2017 - 20:37

The lyrics have been merged with a duplicate, and thereby the lines in brackets were added and the text slightly re-formatted. You may want to edit your translations accordingly.