Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Nightwish

    Once Upon a Troubadour • Angels Fall First (1997)

Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten

Once Upon a Troubadour songtekst

A lonely bard wandering across the lands am I
Singing dancing finding answers to every why
The taverns are full and one crosses my path, too
I just might reward myself with a beer or two
 
This inn the place of many romantic tales
On the loft women offer their sales
But my eyes they catch a girl beat by everyone
A slave she is but for me a rose undone
 
Hear me sing
Watch me dance
Play that lute of thine
And share with me this dance
 
As she danced my eyes began to shine
There she was the maiden so divine
How could I approach her with my outlook so poor
Her beauty being much more than I could endure
 
So I asked if I could sing a chanson
With a language of ancient and of lore
Gathered the men around us me and the girl in rags
Soon were the melodies heard by everyone
 
Hear us sing
Watch us dance
Sing with us this tale
With a clap of hands
 
The stories long-forgotten we still know
Performing our skills wherever we go
I end my story as I receive a kiss
From my girl the dearest Beatrice
 
Hear us sing
Watch us dance
Sing with us the tales
Which the music will keep alive
 

 

Vertalingen van "Once Upon a ..."
Frans #1, #2
Nightwish: Top 3
Gegeven reacties
PaotrLaouenPaotrLaouen    Zat, 20/06/2020 - 09:34

The English version seems to be a translation, probably from Finnish.
If so, it should be clearly mentioned.

IceyIcey
   Zon, 21/06/2020 - 13:59

How do you mean?

PaotrLaouenPaotrLaouen    Zon, 21/06/2020 - 14:36

At least in a comment. But there shoud be a field "translated from" in the input mask.
It is a general problem on this site, where lyrics are identified primarily by the performers. So we have a lot of translations displayed as if they were original texts, all available for translation. Thus we can have tens of translations of the same text from different languages.
See for instance (one among thousands) Georges Moustaki's original French song "Le métèque", which also appears as "El estranjero" in Spanish, and and "Lo straniero" in Italian, both as if they were original songs. Now two different French back-translations have been posted from these versions, creating some kind of "Larsen Effect".
I don't believe it is good practice.

IceyIcey
   Zon, 21/06/2020 - 15:36

Well...this specific song is not a back translation, it's an original song with no Finnish counterpart. Why do you think this is the case?

IceyIcey
   Zon, 21/06/2020 - 15:38

As for Moustaki's song, as you can hear playing the videos, he did make independent versions of the song in Italian and Spanish, so they are actual songs.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Zon, 21/06/2020 - 17:08

Of course I know that Moustaki sung in a number of languages, inclding greek, of course.
That doesn't solve the problem of back-translations. Moustaki's own French version should be the only acceptable one. Else, we just have a translation from French into French (with an intermediary)

IceyIcey
   Zon, 21/06/2020 - 19:58

Back-translations are not supposed to substitute the original work, but to give the measure of the change which occurred in adapting a certain song into another language. When a song is adapted, a number of parameters must be respected, firstly and most importantly: metrics and rhyming scheme. In the case of soundtracks, even lip-sync plays a major role. This of course requires a good number of things to be changed and if you wish to see what was changed in languages you don't understand, back-translations are the only possible way. Otherwise, how would you possibly be able to compare the lyrics of origin with adaptations in other languages, e.g. #1, #2, #3, #4, #5.
Adaptations can differ a lot from the original, be it by necessity or personal choice. Very different languages have very different needs, different lyricists can prefer one way or another to adapt the same message. But major differences can occur even when the lyricist is the same and the languages are not so very different, like in this case, for instance: #1, #2. But of course, how would you realise if you didn't get to read any back-translations?

PaotrLaouenPaotrLaouen    Zon, 21/06/2020 - 20:47

This is a point of view, which I understand throughout. Unfortunately it is perfectly irreconcilable to my own, founded on fifty years of practice in the field of editing historical texts.
For people of my kind, the only important thing is the original text, as the primary author intended it to be. Everything should be done to preserve it, or (most often) restore it, in case it has been altered under various circumstances - be they historical, ideological, linguistic, accidental or else.
Translating shouldn't be anything else than a way to approximate the original text in spite of linguistic barriers.
The arguments you are developing are just a panegyric of what we hate most: erratic variants.
I'm afraid we won't ever be able to agree. Sorry for that!

IceyIcey
   Zon, 21/06/2020 - 21:12

You don't need to agree with me, I was just explaining the reasons behind the website policies, which not only allow versions of the same song made by the same artist on the same artist page, but have entire soundtrack-dedicated pages which live mostly on adaptations, rather than on original versions. As long as this is understood, there's no problem.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Zon, 21/06/2020 - 15:45

The English is a bit strange (especially as regards word-order). Besides, the authors are Finnish (to judge from their names).

IceyIcey
   Zon, 21/06/2020 - 15:48

Yes, the authors are Finnish, but the vast majority of their discography is in English, they've only made 4 songs in Finnish so far, if I'm not mistaken.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Zon, 21/06/2020 - 15:51

Moreover: from what I get with GT (since I don't speek a word of Finnish), there are a few places where both versions differ significantly, an in such a way that the derivation appears to be from Finnish into English, and not the other way.

IceyIcey
   Zon, 21/06/2020 - 15:53

What Finnish version are you talking about?

IceyIcey
   Zon, 21/06/2020 - 16:07

But that's just a translation of the English lyrics, as [@Fary] will confirm. Adding official lyrics as translations is forbidden, and a mod like Fary knows that all too well. She would never post the lyrics of an official adaptation as a translation.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Zon, 21/06/2020 - 16:21

This translation is not an original one: see the link (Now obsolete; the site migrated to https://nightwish.fr/paroles-d-angels-fall-first/). It appears to be (one of) Nightwish's official website.
It is well possible that the Finnish version was never performed or recorded, and that the translation was made by the artists themselves. But I can't believe that this text was directly written in English by a native English speaker.

silencedsilenced    Zon, 21/06/2020 - 16:35

They are not native speakers, and their English is not totally standard, but it is their work nevertheless.
So do a lot of French artists, sometimes with puzzling results :D

FaryFary
   Zon, 21/06/2020 - 16:30

As Icey already said, there's nothing "wrong" with this entry. Nightwish has only a couple of songs in Finnish, and because the person who wrote the lyrics isn't a native English speaker, there are some mistakes and odd parts in their lyrics when it comes to grammar etc.
The "Finnish version" is just my translation. I would know if they had a Finnish version of this song because I have been listening to this band for years.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Zon, 21/06/2020 - 16:42

Sorry. None of this business was very obvious,