Reclame

Nous sommes tous morts à vingt ans (Engels vertaling)

  • Artiest: Dalida (Iolanda Cristina Gigliotti‎)
  • Nummer: Nous sommes tous morts à vingt ans
  • Vertalingen: Engels
Frans

Nous sommes tous morts à vingt ans

Nous sommes tous morts à vingt ans
En effeuillant la fleur de l'âge
Pendu à l'arbre du printemps
Dans le plus beau des paysages
 
La terre tourne pour les enfants
Ceux qui grandissent tant pis pour eux
Il vont grossir le régiment
Des fonctionnaires de l'ennuyeux
 
Avec des jours qui se ressembles
Des habitudes et des grimaces
Et des migraines des mains qui tremblent
De ride en ride de glace en glace
 
Nous sommes tous morts à vingt ans
En effeuillant la fleur malade
D'un idéale agonisant
Au printemps d'une barricade
 
Moi qui déteste tant la guerre
Il m'arrive parfois d'envier
L'enfant mort pour un coin de terre
Sans avoir le temps de crier
 
Sans voir la tristesse sourire
Sans écouter l'oiseau mentir
Vingt ans c'est pour apprendre à vivre
Le reste pour apprendre à mourir
 
Nous sommes tous morts à vingt ans
En effeuillant la fleur du rêve
Dans une gare ou sur un banc
Ou le premier amour s'achève
 
Pourquoi prolonger sa jeunesse
Pourquoi jouer à être encore
L'amour est mort et la tendresse
C'est suicidé de corps en corps
 
Nous sommes tous des revenants
D'un certain sexe d'un certain âge
Avec des mots pour sentiments
Avec des masques pour visages
 
Nous sommes tous morts à vingt ans
En effeuillant la fleur de l'âge
Pendu à l'arbre du printemps
Dans le plus beau des paysages
 
La la la la la la la la
La la li la la la la la la
La la li la la la la la...
 
Nous sommes tous morts à vingt ans.
 
Toegevoed door archmemoryarchmemory op Do, 01/11/2012 - 21:41
Laatst bewerkt door Viola OrtesViola Ortes op Zat, 20/01/2018 - 09:51
Engels vertalingEngels
Align paragraphs
A A

We Are All Dead At Twenty

We are all dead at twenty
Picking the petals off the flower of age
Hanging from the tree of spring
In the most beautiful of landscapes
 
The earth rotates for children
Those who grow up too bad for them
It will swell the regiment
Of the officials of boredom
 
With days that resemble
Habits and grimaces
And migraines, trembling hands
From wrinkle to wrinkle, from ice to ice
 
We are all dead at twenty
Picking the petals off of the sick flower
Of an agonizing ideal
Of a barricaded spring
 
I who detests war
Sometimes envy
The dead child a spot of earth
Without having time to cry
 
Without seeing the sad smile
Without listening to the bird lying
Twenty years is to learn to live
The rest to learn how to die
 
We are all dead at twenty
Picking the petals off the flower of dreams
In a station or on a bench
Where the first love ends
 
Why prolong its youth
Why play at being again
Love is dead and tenderness
Committed suicide from body to body
 
We're all ghosts
Of a certain sex, of a certain age
With words for feelings
With masks for faces
 
We are all dead at twenty
Picking the petals off the flower of age
Hanging from the tree of spring
In the most beautiful of landscapes
 
La la la la la la la la
La la li la la la la la la
La la li la la la la la...
 
We are all dead at twenty...
 
Toegevoed door archmemoryarchmemory op Do, 01/11/2012 - 21:41
Meer vertalingen van Nous sommes tous ...
Engels archmemory
Reacties