О моя молодость! о моя свежесть! (O moya molodostʹ! o moya svezhestʹ!) (Engels vertaling)

О моя молодость! о моя свежесть!

«О моя молодость! о моя свежесть!» — восклицал и я когда-то.
Но когда я произносил это восклицание — я сам еще был молод и свеж.
Мне просто хотелось тогда побаловать самого себя грустным чувством — пожалеть о себе въявь, порадоваться втайне.
Теперь я молчу и не сокрушаюсь вслух о тех утратах… Они и так грызут меня постоянно, глухою грызью.
«Эх! лучше не думать!» — уверяют мужики.
Toegevoegd door david_kotlerdavid_kotler op Zat, 10/04/2021 - 15:33
Engels vertalingEngels
Align paragraphs

"Oh, my youth! Oh, my freshness!" (Prose Poem)

"Oh, my youth! Oh, my freshness!" - I once exclaimed.
But when I uttered those words - I myself was still young and fresh.
All I wanted then was to indulge in sorrowful feeling - to take pity on myself outwardly, while smiling contently in my heart.
Now I am quiet, and do not lament those losses out loud... even in my silence they still gnaw at my soul, and torment me constantly with their dull chew.
"Eh, it's better not to think about it!" - the common folk assure me.
thanked 4 times

Translation © David Kotler. This is a work in progress, so please feel free to comment and critique.

Toegevoegd door david_kotlerdavid_kotler op Woe, 21/04/2021 - 02:38
Laatst bewerkt door david_kotlerdavid_kotler op Zon, 30/05/2021 - 22:33
PinchusPinchus    Woe, 21/04/2021 - 03:59

Эх, кого бы погрызть глухою грызью? Давид, я не представляю, как такое можно перевести.

IremiaIremia    Woe, 21/04/2021 - 05:51


Good job, David! I’d use “gnawing” instead of chew, but I understand you didn’t want to use the same word twice.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 07/05/2021 - 23:46

A pleasure to read, but in your last line "my fellow men" is not a good choice for "мужики".
It's more like "common folk" there, so-called мужицкая, житейская мудрость.

david_kotlerdavid_kotler    Zon, 30/05/2021 - 22:32

Got it! I like "common folk", thanks Schnurrbrat!

Read about music throughout history