Ну, как всегда
All your corrections and suggestions are welcomed :)
-
قدام الناس → Russisch vertaling
Перед всеми
bedankt! ❤ | ||
12 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
art_mhz2003 | 4 jaar 2 maanden |
Endorphin | 5 jaar 1 maand |
1. | Songs Compose By Artist “Amr Mostafa” - Part Two |
1. | ما بلاش (Ma Balaash) |
2. | حاجة مستخبية (Haga Mestakhbeya) |
3. | أحلى حاجة فيكي (Ahla Haga Feeky) |
1. | Из ничего |
#2 - может «пред всеми»? Или «перед всем миром» ?
с нуля — можно ещё сказать «из ничего» (с нуля - it more like to start from scratch), but here it sounds like «внезапно»!
владелица моими душой и глазами —> владелица моЕЙ душИ и МОИХ глаз (но мы так про глаза не говорим), it sounds weird ;)
What does it mean? :)
I really admire your interest in Russian language. Your Russian translations are very impressive. I hope you don’t mind my comments, I just want to help :)
Thanks for your comments that I always find useful :)
About "владелица": I changed it to "взявшая", Which is, in fact, closer to literal translation.
.....................................
I've changed "предo всем" to "пред всеми". Though I, Honestly speaking, don't what is wrong with "предo всем" (I'd be glad to know from you. You're the native here:) )
I think you’ve answered your own question in the author’s comments ;)
«Перед всем» требует существительного - «перед всем чем? - миром? народом?» - это склонение местоименного прилагательного (I am not sure this is correct terminology, I am not a linguist) «весь» (весь мир, весь народ) - перед чем? - перед всем миром...
«Перед всеми» - здесь «все» - местоимение and it is good on its own: перед кем? - перед всеми
If you are interested: http://morfologija.ru/словоформа/Все
:)
BTW, I liked владелица, там только падежи нужно было чуть-чуть подправить, но вам виднее :)
As well, перед и пред are the same, nothing is wrong in using one or the other. IMHO, пред sounds more poetic and native-like :)
А если - свадебная песня, то лучше будет сказать «я влюблён» [в невесту], а то можно предположить, что он пришёл на свадьбу сказать ей, что он влюбился в другую. ;(
[@Olya Yan]
Примечание:
Это песня- свадебная.
У нас в Египте в последние годы пришло в привычку на свадьбах, что жених дарит своей невесте одну песню. и для этого эта песня просто идеальна. Ведь они, перед всеми людьми, в этот вечер стали официально мужем и женой (он стал ее и она стала его). и вот он пред всеми признается ей в любви.
" и вот он пред всеми признаюсь ей в любви"- признается ей...
Опечатка
- login of registreer om te reageren
Переводчик этой песни является арабоязычным египтянином. А русским я не очень владею. Если в переводе что-то не так, то, пожалуйста, дайте мне знать. И если он вам понравился, то поставьте (Thanks)