Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Перед всеми

Это ты, благодаря которой я начал свою жизнь1
Я любил мои годы благодаря тому, что люблю тебя
Ты из ничего превратила мою жизнь в рай
Теперь я ложусь спать и встаю повторяя: я люблю тебя
 
Перед всеми2, Наконец-то в этот вечер я стал твоим и ты стала моей3
Ведь ты, сердце моё, в отличие от всех, ты в моем сердце
О, взявшая душу и глаза мои, сегодня я пришел
Сказать: я влюблен 4
 
Перед всеми2
Наконец-то в этот вечер я стал твоим и ты стала моей3
Ведь ты, сердце моё,
в отличие от всех, ты в моем сердце
О, взявшая душу и глаза мои,
сегодня я пришел
Сказать: я влюблен 4
 
С тобой, любимая, я забыл, сколько мне лет
Много я забыл из-за того, что люблю тебя
Стало нормой, что в разговорах с тобой..
я говорю "я люблю тебя" слово от слова5
 
  • 1. буквально:я стал жить
  • 2. a. b. буквально: перед людьми. А в переносном смысле тоже можно так: на людях, передо всем
  • 3. a. b. Приблизительный перевод
  • 4. a. b. буквально: я влюбился (в тебя)
  • 5. время от времени. Или буквально: между каждыми двумя словами, среди каждой пары слов
Originele teksten

قدام الناس

Klik om de originele tekst te zien. (Arabisch)

Gegeven reacties
Eagles HunterEagles Hunter
   Vrij, 22/02/2019 - 04:05

Ну, как всегда
All your corrections and suggestions are welcomed :)

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 22/02/2019 - 05:11

#2 - может «пред всеми»? Или «перед всем миром» ?

с нуля — можно ещё сказать «из ничего» (с нуля - it more like to start from scratch), but here it sounds like «внезапно»!

владелица моими душой и глазами —> владелица моЕЙ душИ и МОИХ глаз (но мы так про глаза не говорим), it sounds weird ;)
What does it mean? :)

I really admire your interest in Russian language. Your Russian translations are very impressive. I hope you don’t mind my comments, I just want to help :)

Eagles HunterEagles Hunter
   Vrij, 22/02/2019 - 12:47

Thanks for your comments that I always find useful :)
About "владелица": I changed it to "взявшая", Which is, in fact, closer to literal translation.
.....................................
I've changed "предo всем" to "пред всеми". Though I, Honestly speaking, don't what is wrong with "предo всем" (I'd be glad to know from you. You're the native here:) )

IgeethecatIgeethecat    Zat, 23/02/2019 - 02:59

I think you’ve answered your own question in the author’s comments ;)
«Перед всем» требует существительного - «перед всем чем? - миром? народом?» - это склонение местоименного прилагательного (I am not sure this is correct terminology, I am not a linguist) «весь» (весь мир, весь народ) - перед чем? - перед всем миром...
«Перед всеми» - здесь «все» - местоимение and it is good on its own: перед кем? - перед всеми
If you are interested: http://morfologija.ru/словоформа/Все

:)

BTW, I liked владелица, там только падежи нужно было чуть-чуть подправить, но вам виднее :)
As well, перед и пред are the same, nothing is wrong in using one or the other. IMHO, пред sounds more poetic and native-like :)

А если - свадебная песня, то лучше будет сказать «я влюблён» [в невесту], а то можно предположить, что он пришёл на свадьбу сказать ей, что он влюбился в другую. ;(

Eagles HunterEagles Hunter
   Zat, 23/02/2019 - 14:11

[@Olya Yan]
Примечание:
Это песня- свадебная.
У нас в Египте в последние годы пришло в привычку на свадьбах, что жених дарит своей невесте одну песню. и для этого эта песня просто идеальна. Ведь они, перед всеми людьми, в этот вечер стали официально мужем и женой (он стал ее и она стала его). и вот он пред всеми признается ей в любви.

EndorphinEndorphin    Zat, 23/02/2019 - 13:28

Благодарю🙂 Прекрасный перевод и спасибо за пояснение)

Treugol'nyTreugol'ny    Zat, 23/02/2019 - 03:32

" и вот он пред всеми признаюсь ей в любви"- признается ей...