Reclame

O.S. - Ночное | Nochnoe

  • Artiest: O.S. ( О.С.)
  • Vertalingen: Duits, Engels
Russisch/Romanization/Romanization 2
A A

Ночное | Nochnoe

Я раскинусь, как сотни дорог,
И покрою собой белый свет.
Я ищу тебя... Где же ты? Где?
Лишь молчание ветра в ответ.
 
И у ног моих спит гончий пес,
Он искал тебя каждую ночь.
Нас с ним очень просила луна
Отыскать ее блудную дочь.
 
Когда ночью откроешь окно,
Помаши рукой звездному псу.
Он укажет мне путь, и тогда
Я приду и тебе принесу
 
Целый ворох сияющих звезд
И любимых потрепанных книг…
 
Когда будешь читать этот стих,
Улыбнись для меня хоть на миг.
 
Toegevoed door LizzzardLizzzard op Zat, 31/08/2019 - 20:28
Laatst bewerkt door LizzzardLizzzard op Vrij, 06/09/2019 - 19:01
Submitter's comments:

Еще одно безумно-старое посвящение, наверное десятилетней давности) не помню уже)

Bedankt! 10 keer bedankt

 

Reclame
Video
Reacties
dandeliondandelion    Zat, 31/08/2019 - 20:48

Чудесный стих, очень светлый, сразу много ассоциаций навеял, явных и неявных, близких и далёких... )
Одна из "дальних" и немножко неожиданных ассоциаций - "Маркополо" из "Экзамена" Кортасара в потрясающем переводе Натальи Ванханен.

LizzzardLizzzard    Zat, 31/08/2019 - 21:01

Спасибо огромное!) безумно приятно, когда стихи вызывают воспоминая и ассоциации) чувствуешь, что все не зря! ♥
Жаль, что мой литературный кругозор не столь широк, но я обязательно поищу этот роман) теперь мне очень любопытно ))

dandeliondandelion    Zon, 01/09/2019 - 03:04

Мне как-то неловко было кидать сюда целый стих, тем более, что он по настроению и стилистике довольно сильно отличается.
Но раз интересно, вот он:

МАРКО ПОЛО вспоминает:

Твои рабы искали дни за днями
мой след, чтоб для меня открыть ворота.
Пути и годы сбили их со счета -
вернулся караван, гремя цепями.

Но лунная тропа со мной, как прежде,
и шелка шум, и грозный гул ночами…
Вернулся караван, гремя цепями,
а отплывал я – с парусом надежды!

Твой край далекий, крохотный и строгий,
где карлики-деревья длят досаду,
кроты взрыхляют борозды по саду
и рой огнистый реет над дорогой!

Твоих земель размытая граница -
в пометках ливня, в зелени таможен.
В мою котомку амулет положен,
что на границе чуждой пригодится.

А речь твоя – лишь те ее узнали,
кто облаков следил метаморфозы -
дыханье ночи, лезвие угрозы
и ожиданье, там, на перевале.

Ворота выгнул времени избыток,
ты – за преградой из обсидиана,
за временем, и гонг звучит нежданно –
к дверям бросаю имя, точно свиток.

Тринадцать лун в кровавом омовенье,
цикад хрустальных музыка слепая,
луна в воде скользит, не утопая,
и ты – стократ прекрасней в отдаленье

Кстати, помню, как я была удивлена, когда разыскала оригинал. Мне показалось, что это тот случай, когда перевод ярче исходного текста. И даже смена порядка строф (!!!) показалась мне оправданной.

LizzzardLizzzard    Zon, 01/09/2019 - 16:14

Спасибо огромное! Это замечательное стихотворение, и мне даже лестно, что вы вспомнили о нем, читая мои строчки)
Потому я очень благодарна за этот культпросвет)

>Мне показалось, что это тот случай, когда перевод ярче исходного текста.
А такое вполне имеет место быть, все таки перевод стихов это уже почти соавторство) и соавтор может быть более чем талантлив сам по себе.

Я иногда думаю, что же там, в оригиналах моих горячо-любимых китайских поэтов. я так люблю переводы их стихов, но даже не подозреваю как же все это звучит по китайски) потеряно ли что-то божественное, или же наоборот. меня ждало бы разочарование)

извиняюсь за глубочайший оффтоп. но однажды меня зацепила одна сцена в фильме. и я решила посмотреть, что же было в книге (ведь "книга лучше" как мы знаем). Я еще никогда так не разочаровывалась. я даже не знаю от чего мне было хуже, от манеры письма, или от сюжета.. я плевалась, но пыталась дочитать до нужной сцены, которой как оказалось в книге то и не было)) Если что, это была книга "Аннигиляция" и это было ужасно. я просто давно хотела поделиться своей болью XD сорри XD

dandeliondandelion    Ma, 02/09/2019 - 04:46
Lizzzard wrote:

Я иногда думаю, что же там, в оригиналах моих горячо-любимых китайских поэтов. я так люблю переводы их стихов, но даже не подозреваю как же все это звучит по китайски) потеряно ли что-то божественное, или же наоборот. меня ждало бы разочарование)

Вот да! Меня эта мысль тоже частенько посещает. Ещё корейская поэзия есть совершенно потрясающая (опять же, в переводах).
Всё-таки мне кажется, что в подавляющем большинстве случаев оригинал сильнее и содержит абсолютно непереводимые вещи, которые остаются за кадром.

Lizzzard wrote:

я решила посмотреть, что же было в книге (ведь "книга лучше" как мы знаем)

У меня была похожая ситуация с любимейшим фильмом "Легенда о пианисте", основой которого послужила книга (точнее, "театральный монолог") Алессандро Барикко "Новеченто". Я решила почитать что-нибудь из вещей этого автора, мне попался "Шёлк", и я была очень разочарована. Может, конечно, перевод был не очень, но мне показалось, что не в этом дело. До "Новеченто" руки так и не дошли - побоялась очередного разочарования. )))
Пример очень удачной экранизации - "Вторая жизнь Уве" по роману шведского писателя Фредрика Бакмана. Тот случай, когда я после прочтения книги с большим удовольствием посмотрела фильм.

LizzzardLizzzard    Ma, 02/09/2019 - 16:57

Your choice is always so good that it seems to me my poems are not that good XD
♥♥♥

BlackSea4everBlackSea4ever    Ma, 02/09/2019 - 17:01

Shopping for compliments??? You got them! 👏🏻💐🍀

LizzzardLizzzard    Ma, 02/09/2019 - 17:09

Guilty XD thank you very much))

LizzzardLizzzard    Di, 03/09/2019 - 09:52

Oh, thank you! You are our dream-team collectors))
♥♥♥♥♥