Reclame

Пачка сигарет (Pachka sigaret) (Engels vertaling)

  • Artiest: Kino (Кино)
  • Nummer: Пачка сигарет (Pachka sigaret) 33 vertalingen
  • Vertalingen: Transliteratie, Armeens, Bulgaars, Chinees, Duits, Engels #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Frans, Grieks, Hebreeuws #1, #2, Italiaans, Kroatisch, Noors, Oekraïens #1, #2, #3, Perzisch, Pools, Portugees, Servisch #1, #2, Slovaaks, Spaans #1, #2, Tsjechisch #1, #2, Turks
  • Verzoeken: Azeri
Engels vertalingEngels
A A

Pack of cigarettes

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
I sit and watch a strange sky from a strange window
And I recognize not one familiar a star.
I walked all roads here and there,
Turned back and couldn't make out any footsteps.
 
Refrain.
But, as long as there's a pack of cigarettes in my pocket,
Then, everything isn't so bad today.
And there's a ticket to a silver-winged airplane
That takes off leaving only a shadow for the land.
 
And no one wanted to be guilty without guilt, 1
And no one wanted to do your dirty work, 2
And without music in the world, death isn't pretty,
And without music, it doesn't feel right to go. 3
 
Refrain.
2x
 
Bedankt!
11 keer bedankt
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Toegevoed door BlackSea4everBlackSea4ever op Vrij, 13/09/2019 - 04:13
Added in reply to request by paul rutapaul ruta

Пачка сигарет (Pachka sigaret)

Reacties
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 13/09/2019 - 13:46

Диана, а вот эти игры с объединением пословиц никак на английском не передать? Комбинациями английских идиом? ("на миру и смерть красна", "пропадать, так с музыкой")
Удивительно, что эту песню никто раньше не переводил.
Кстати, я всегда "жар загребать" в этой песне воспринимал как "напрашиваться на неприятности".

BlackSea4everBlackSea4ever    Vrij, 13/09/2019 - 14:04

It's a good idea. I just caught this request while you were engaged in the two-front battles last night. My main objective was not to comment there... Starting today, very little time for about a week. I will keep your suggestions in mind.

dandeliondandelion    Vrij, 13/09/2019 - 14:17
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Удивительно, что эту песню никто раньше не переводил.

Переводили, конечно же. И не один раз. Просто новичок текст продублировал, не поискав предварительно. Так часто бывает.
https://lyricstranslate.com/ru/pachka-sigaret-%D0%BF%D0%B0%D1%87%D0%BA%D...

dandeliondandelion    Vrij, 13/09/2019 - 14:26

Диана, мне понравился перевод (насколько я в состоянии понять английский). Я его пока не сравнивала с другими. Про "жар загребать" - думаю, так можно раскрыть. "Виноватым без вина" - вот тут даже не знаю, как игру слов передать. Может, ты и права, что вернулась к изначальному звучанию идиомы. Насколько мне помнится, [@zanzara] тоже так поступил.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 13/09/2019 - 16:05

Одуванчик, извините, а Вы явно гиперссылку подкладываете? Почему у Вас подложена ссылка (а значит, zanzara получит сообщение), а у меня нет?

dandeliondandelion    Vrij, 13/09/2019 - 16:08

Я раньше тоже не умела этого делать, потом выяснила, что надо ещё и в квадратные скобки заключать, чтобы получилась гиперссылка.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 13/09/2019 - 16:12

Слить бы как-нибудь все переводы воедино. Я как-то уже просил [@Sophia_] слить Цоя и Кино. Наверно это не так просто сделать.

dandeliondandelion    Vrij, 13/09/2019 - 16:12

Не думаю, что это так уж сложно. С Арсением Тарковским очень быстро разобрались. Хотя, я могу быть и не права. В случае с Тарковским на одной странице было только два стиха и, кажется, всего один перевод.

barsiscevbarsiscev    Vrij, 13/09/2019 - 16:18

Как говорится: Туши свет, сливай воду! (шЮтка)

Sophia_Sophia_    Vrij, 13/09/2019 - 17:50

Это к модераторам вопрос.
Напишу, чтоб слили эти две песни.

Sophia_Sophia_    Vrij, 13/09/2019 - 18:17
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Я как-то уже просил [@Sophia_] слить Цоя и Кино. Наверно это не так просто сделать.

Технически это могут сделать модераторы и это не сложно.
Я думаю, что Цой -не равно Кино. Или нет? Были песни, которые он пел сольно, без группы?

silencedsilenced    Vrij, 13/09/2019 - 16:14

I don't see a one familiar star -> doesn't sound right to me. "I don't see a single familiar star" maybe?

in the pocket -> I'd rather say "in my pocket", since he's using the first person all the time.

leaving only a shadow for the land -> I think "shadow" would be uncountable there (as light or darkness).
I'd rather rephrase the metaphor to make it clearer, maybe "robbing the earth of its light" or something?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 13/09/2019 - 16:18

Мне кажется, в случае с тенью нет метафоры. Все буквально. На земле не остается ничего кроме тени. Смыслов тут можно придумать много. А почему "тень" несчетная субстанция?

silencedsilenced    Vrij, 13/09/2019 - 16:29

I'd call it a metaphor because a plane cannot actually take daylight away from the ground Regular smile
I suppose it describes what you experience in a plane taking off at dusk, when you can enjoy a few more minutes of sunlight while people on the ground are already in the dark.

I suppose "shadow" is meant as a quality of light here, like "brightness" or "gloom", which cannot be broken down into single entities.

BlackSea4everBlackSea4ever    Vrij, 13/09/2019 - 16:46

I reworded a bit.
But ref shadow, I don't think it's meant as twilight. I think it's more of not leaving a trace of existence. You know I project everything from within myself. Other alternatives will need your own versions...lol.

silencedsilenced    Vrij, 13/09/2019 - 16:52

I think we are on the same wavelength. The plane is a metaphor for death, in my opinion.
The trick is to leave the English open to interpretation just like the Russian.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 13/09/2019 - 16:52

>Что, взлетая, оставляет земле лишь тень.

Я думаю, самолет просто взлетает со всем своим содержимым, а под ним на земле бежит его тень. Это все, что осталось на земле от пассажиров, экипажа и самого самолета. Все остальное в воздухе. Буквальный смысл такой.

silencedsilenced    Vrij, 13/09/2019 - 17:24

Oh right, now that you've said it, that makes a lot more sense than my rather convoluted interpretation. Teeth smile
Besides, it's also very symbolic of death.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 13/09/2019 - 16:14

Видимо, руками надо переносить, а переводов Цоя сотни. Кстати, я обнаружил, что и Кушнера два. Снова жалуюсь [@Sophia_]

dandeliondandelion    Vrij, 13/09/2019 - 16:16

Тоже разная транскрипция?

Sophia_Sophia_    Vrij, 13/09/2019 - 18:11

Там на форуме есть тема double added song/artists , можно туда написать. Что-то не могу сейчас её найти.

dandeliondandelion    Vrij, 13/09/2019 - 18:24

А я и не увидела вовремя...) Спасибо. Кушнера люблю. Это замечательно, что сайт постепенно пополняется прекрасной поэзией.
Каяться Вам тут не в чем, это больше Александр Фрай виноват, он создал дубль страницы. Зато добавил хорошие стихи, спасибо ему.

P.S. А Вам отдельное спасибо за стих про речной кораблик. Мне он не попадался раньше, так что рифму "темя-время" я у Кушнера не заимствовала. ))) В Германии довелось прокатиться по Рейну на кораблике под названием "Fortuna", он пришвартовался прямо перед моим носом, как будто по заказу, и я была первым пассажиром, взошедшим на борт.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 13/09/2019 - 18:40

"время" имеет очень мало рифм. Семя, стремя, темя, бремя, племя, всеми, с теми, темень. Что еще?
Мне с ним тоже приходилось воевать. Я где-то с Йеменом рифмовал с голодухи. Тут, безо всяких заимствований наткнешься.
Интересно, "Эму" как рифма засчитывается? Тогда наверно и "Эмо".

Vladimir4757Vladimir4757    Di, 15/10/2019 - 19:22

I just got into Kino from S.T.A.L.K.E.R since their song "Група Крови" and one other I cannot remember is on the radios in the game. Very good translation!