Reclame

Paff Paff und Weiter (Russisch vertaling)

  • Artiest: Gzuz (Kristoffer Jonas Klauß)
  • Gastmuzikant: Capital Bra
  • Nummer: Paff Paff und Weiter 3 vertalingen
  • Vertalingen: Russisch, Spaans, Turks
  • Verzoeken: Roemeens
Russisch vertalingRussisch
A A

Сам хапанёшь потом

[Part 1 - Capital Bra]:
Capital, скорее бы окупиться
Кто бы там что ни пиздел!
Я приду с шестью ножами, прямо как Росомаха
И да, моя Kuku-team руками и ногами за Путина
Легавые летят на нас с наручниками, потому что я раскидываю здесь вредные бомбочки 1
Дальнобойщики мирно стоят на заправках,
В то время как удираю от ментов на трех сотнях км/ч
В кипе Пари Сен-Жермен
Оглянись вокруг, и ты не обнаружишь ни одного моего врага
Но, пожалуй, это уже другая история 2
А пока я мучу бабки с GEMA
Но наш брат 3 хочет котлеты как у Неймара
Эй, слышь, я разнесу вашу вечеринку
Еще хотел бы чертову Феррари
И да, я люблю тебя, Энисса Амани
Курю лучшую траву, а ты пыхти своим сеном, бра!
Kuku Bra всегда прикроет, супер-банда
Как если бы на поле я Давид Алаба, они – Жером Боатенг 4
Если захочу, то повешу всех этих рэперов, как постеры
В то время как они будут развешивать мои
Перчатки сидят плотно, я залетаю в лавочку
«Без лишних движений!» - дышу через балаклаву
«Эй, тащи сюда кассу!»
Kuku украинец, голоден до чертиков; где мой Хаммер? Да, я не о лобстере 5, ведь Capi вам не Booba!
Capital Bratan – тот тип, кто взорвет
С кем ты там хочешь один на один? Слышь, хуй, осади! (съебался отсюда!)
Kuku Bra, от копов видно только пятки (их сверкающие пятки!)
Пока Братан тут разносит под кодеином, и да..
Я ебал твою мать!
 
[Hook - Capital & Gzuz (2x)]:
Скрути косого, сам хапанешь потом
Нет, этого мало, сыпани еще
Не кати бочку – притормози, малой
Как закончишь со всем, перетянись и передавай дальше
 
[Part 2 - Gzuz]:
Газо – местная знаменитость, да, а вы тут не всрались никому
«Следуй своему внутренний голосу» - класть, я хочу еще один миллион, че
Лишь порт был под окнами (Гамбург!), откуда не дуло никаких попутных ветров 6 (нет!)
Но раз варианты нашлись, то, конечно, меня уже не остановить! (нет!)
Карманные весы окупались, приносили наличку, вместе с ней и гору штрафов
После тюрьмы я не был десоциализирован, но это не помешало мне вложить пособие по реабилитации в кокаин 7
В стаканах водка с ягодным сиропом, отвисаем на районе
Время прошло, все повзрослели, только сегодня уже тот мальчишка - поп-звезда
С ума сойти, как теперь нам все рады, смотри- вокруг столько телок, они пожирают взглядом 8
Когда мы наяриваем круги в CL, их так легко впечатлить – тут я, конечно, в своей стихии
Не неси пурги, чувак, тут выигрывает то, на чем круче диски
Ни слова больше; давай, отрывай линию, бери табак и стафф, скручивай в технике Holli
Жми по газам, как завидешь ментов- и вот, уже на той самой улице Rote Meile 9
Не вопрос, у меня есть бабло и покрупнее – кто знает, может, я поднял их с наркоты
Не вопрос перейти от обещания к действиям и разбить тебе нос
Не мешай мне пробовать мой же товар, а лучше заведи Benz,и Гази расплывется в улыбке
 
[Hook - Capital & Gzuz (4x)]:
Скрути косого, сам хапанешь потом
Нет, этого мало, сыпани еще
Не кати бочку – притормози, малой
Как закончишь со всем, перетянись и передавай дальше
 
  • 1. Schellen – вероятнее всего, речь идет о свертках с кокаином. «Бомбочки» - один из способов употребления порошковых наркотиков, в тексте указано в значении самой упаковки. Раскладывать/ раскидывать бомбочки – распространять наркотики.
  • 2. (авторское отступление, размышление на тему)- Примечателен факт, что Капиталь не в первый раз употребляет об этом в своих треках ("оглянись вокруг, там ни одного врага, но сейчас не об этом). Думаю, что можно начать подозревать криминальный смысл,- мол, кто не с нами, тот под нами, что в целом добавляет перчинки к его и так не плохим гонорным куплетам. При переводе для передачи этого дополнительного смысла использовалось слово «обнаружить», чтобыу читателя где-то на фоне всплыло выражение «обнаружить труп», и тогда добавить к получившейся теории о том, что все враги ушли на тот свет, еще и нотку "алибийной подкованности" Влада – мало того, что убрал, так еще и избавился от трупов. Тогда, собственно, все и сходится- так как эта тема для свободного и демократического общества Германии все же черновата, он поспешно завершает строку «сейчас не об этом».
  • 3. Не такая важная сноска, но «Братан» тут обыгрывается по созвучию с фразеологизмом «наш брат» ,т.е. как «кто-либо, близкий по соц.положению/складу ума и т.д," как отсылка к следующим словам Капиталя касаемо «голодного украинца» ([6]).
  • 4. Владос сравнивает себя и свою Kuku Team с футболистами ФК «Бавария» Алабой и Боатенгом, которые играют в связке. Kuku Team и Capital друг за друга горой, во всем являются друг другу опорой и защитой.
  • 5. Hummer – всемирно известный бренд автомобиля, но в переводе с немецкого также означает «лобстер». Влад – голодный до чертиков украинец, но ему подавай люксовый автомобиль, а не блюдо из дорогого ресторана, ибо у него реальные аппетиты настоящего мужчины, а не как у мульт героя Бубы, который постоянно тащит что-то в рот, лишь бы перекусить. Другая догадка касаемо употребления никнейма Booba относит нас к французскому рэпу, где существует одноименный исполнитель, причем довольно популярный. Предпочитает ли он в своем творчестве или жизни машины мелким радостям в ресторанах или нет – неизвестно, да и выпад такого плана был бы сомнителен, тем не менее, оставим и такой вариант тоже. Просто первая версия выглядит очевиднее, если промотать пару серий мультфильма booba на ютубе.
  • 6. Fur lau = просто так/нахаляву. В тексте есть указание на порт, в переводе грех было не написать о попутном ветре (=удачи, что само по себе означает не зависящие от человека условия,=>халява)
  • 7. U-Geld =Uberbrückungsgeld – финансовая помощь, выделяемая государством заключенному по его освобождению с целью возвращения его в общество и пресекания криминальной деятельности в дальнейшей жизни. Как правило, выдается для открытия собственного дела. Гзуз решил далеко не ходить.
  • 8. Geiern – по толкованию сленга, «унизительно просят», по классическому толкованию – алчно смотрят.
  • 9. «Улица красных фонарей» в Гамбурге. Видимо, имелось в виду, что там творится такой беспредел, что менты даже не заезжают туда, поэтому там легко скрыться.
Bedankt!
Toegevoed door DRF - Deutschrap Fans RussiaDRF - Deutschrap Fans Russia op Zat, 25/08/2018 - 17:48
Comments van auteur:

По ссылке "Translation source" ("Источник перевода") Вы найдёте видеоклип на данный трек с русскими субтитрами!

You will find russian subtitle videotrack at the "Translation source" ("Источник перевода") link! Welcome!

Bron van de vertaling:
DuitsDuits

Paff Paff und Weiter

Meer vertalingen van Paff Paff und Weiter
Please help to translate "Paff Paff und Weiter"
Gzuz: Top 3
Idioms from "Paff Paff und Weiter"
Reacties