-
Πάρ' τα όλα δικά σου → Duits vertaling
✕
Vertaling
Nimm alles, alles ist deins
Ende mit Lügen, ich fordere dich zum Kampf,
ich möchte, dass wir schmelzen, auch wenn alles zu Asche wird.
Wenn wir fertig sind, werden wir allein' sein,
lass uns jedoch anfangen, damit die Angst eine Bedeutung hat.
Ende mit Lügen, ich fordere dich heute Abend heraus,
mit deinen messerscharfen Blicken, zerschneide meine Logik.
Ich war berauscht und fühlte mich, als wäre ich Gott für eine Weile, dass ich die Kraft habe zu kommen und zu gehen.
Ein Herz, das nur zu lieben weiß
und das gelernt hat, heftig zu schlagen.
Liebe, schau mich an,
frage nicht, schlag' mich
Nimm alles, alles ist deins,
mach mein Feuer zu deinem.
Kämpfe mit mir, Körper zu Körper,
tu mir noch ein wenig das an, was du willst.
Ich habe so eine große Liebe für dich entwickelt,
die keiner anderen ähnelt.
Ich lasse die Seele in deinen Händen,
wenn du mich anschaust, erlösche ich.
Ende mit Lügen, der Wunsch ist eine Kugel,
küss' mich unbarmherzig, mach die Nacht zum Tag.
Ich war berauscht und fühlte mich, als wäre ich Gott für eine Weile, dass ich die Kraft habe zu kommen und zu gehen.
Ein Herz, das nur zu lieben weiß
und das gelernt hat, heftig zu schlagen.
Liebe, schau mich an,
frage nicht, schlag' mich
Nimm alles, alles ist deins ...
bedankt! ❤ | ||
5 maal bedankt |
Ingediend door fotis_fatih op 2012-08-07
Laatst bewerkt door fotis_fatih op 2014-02-04
✕
Collecties met "Πάρ' τα όλα δικά σου"
1. | Greek - Serbian Covers Vol.4 |
Michalis Hatzigiannis: Top 3
1. | Δε φεύγω (De févgo) |
2. | Το καλοκαίρι μου (To kalokaíri mou) |
3. | Χορεύω (Khorev́o) |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Naam: Fotis Fatih
Rol: Redacteur buiten dienst
Bijdragen:474 vertalingen, 80 transliteraties, 196 nummers, 3701 keer bedankt, heeft 13 vertaalverzoeken voltooid, heeft 12 leden geholpen, 1 transcriptieverzoek voltooid., heeft 109 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Grieks, Turks, vloeiend Engels, Duits, Italiaans, Spaans, beginnend Albanees, Servisch
Κώστα, γειά σου,
χωρίς να θέλω να σε προσβάλω, αλλά αυτή σου η μετάφραση είναι λίαν επιεικώς φτωχή έως αδύναμη (από άποψη προσπάθειας, τουλάχιστον):
Κατ' αρχήν λείπουν οι 3 τελευταίες στροφές [(αν έκανες "διάλλειμα" άκυρη αυτή η παρατήρηση, αλλά στο εξής αποθήκευσε τη μετάφρασἠ σου τότε πρώτα σε πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου (π.χ. Word) και ανέβασέ τη μόλις την ολοκληρώσεις, αντί να αποθηκεύσεις εδώ μισά κείμενα ;) ].
Και τώρα περί της μετάφρασης:
1. ich fordere dich zur Schlacht... (εγώ θα έβαζα zum Kampf αντί zur Schlacht)
2. ...auch wenn alles zu Asche wird
3. Wenn wir fertig sind, werden wir alleine sein.
4. Ich war berauscht und fühlte mich, als...
5. ...Weile, dass ich die Kraft habe zu kommen
6. Ein Herz, das nur zu lieben weiß
und das gelernt hat, heftig zu schlagen.
Φιλικά, Μαρίνος