Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Barbara Brussa

    Parole e silenzi → Hebreeuws vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Swap languages

Parole e silenzi

Le parole sono ponti
tra luce e tenebra
Sono la concretezza dell'astratto
Gli abiti dell'invisibile
Sono le poesie nascoste nel cuore
che escono a prendere
una boccata d'aria pura...
 
I sussurri nel silenzio
possono spaventare chi li ode
e mentre si aggirano nel buio
possono assumere forme diverse
a seconda di chi li osserva...
 
Le parole ridimensionano le ombre
danno più consapevolezza
a chi brancola nel buio
alla ricerca del senso perduto
di un sussurro nella notte
e mostrano tutto ciò che l'occhio altrui
-per un qualsivoglia motivo - non riesce a vedere
 
Un silenzio vale più di mille parole. Vero.
Ma - in determinate situazioni -
una parola è più efficace di mille silenzi...
Come una spugna che cancella le ombre.
 
© Barbara Brussa
 
Vertaling

מילים ושתיקות

המילים הן גשרים
בין האור והחושך
הן המחשה של המופשט
הבגדים של הבלתי נראה
זאת שירה המוחבאת בלב
היוצאת לקחת
נשימה של ארוויר צח...
 
הלחישות בתוך השקט
יכולות להיות מפחידות עבור השומעים אותן
וכשהן מסתובבות בחושך
יכולות ללבוש צורות שונות
בהתאם למי שמסתכל עליהן...
 
המילים משנות את מימדי הצל
נותנות יותר הכרה
לאלה המגששים בחושך
בחפוש לאחר התחושה האבודה
של לחש הלילה
וכדי להראות הכל שעיניים אחרות
-עקב סיבה זו או אחרת – אינן מסוגלות לראות.
 
השתיקה שווה יותר מאלף מילים. אמת.
אך – במצבים מסויימים -
המילה מועילה יותר מאלף שתיקות...
כמו ספוג המוחק את הצל.
 
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Barbara Brussa: Top 3
Gegeven reacties