-
Passione → Russisch vertaling
Страсть
bedankt! ❤ | ||
67 maal bedankt |
Пыталась послушать пару-тройку раз. В середине композиции жуткий негатив, в итоге - просто отключаю звук. В начале думала сделать песенный/стихотворный перевод etc. Так что копирую подстрочный перевод от Оксаны Ивановой
Осторожно с энергиями, лучше поберечься.
Отсутствуют строки хора. Only solo is published.
Разделение на куплеты
Attraverserai
Tradimenti e fedeltà.
Quasi annegherai
In un mare di bugie.
Poi arriverai
Dove il cuor ti porterà,
È per te sarà
Più bello che ci sia... Ti condanna e ti giustifica,
Travolgente e magnifica,
Croce e delizia,
Fine ed inizio
È la passione tua!
Quanta vita c’è
Dentro al gesto che farai!
Non voltarti se
La paura chiamerà.
Cosa vuoi che sia?
Questa storia ti darà
Il dolore che è
Più dolce che ci sia...
Che sia.
Ti condanna e ti giustifica,
Travolgente e magnifica,
Croce e delizia,
Fine ed inizio
È la passione tua!
1. | SOS d'un Terrien en détresse |
2. | Дударай (Dudaray) |
3. | Махаббат бер маған (Makhabbat ber maghan) |
Вообще-то этот перевод выставила сама автор итальянского текста Лия Виноградова! А по поводу негатива, я написала поэтический перевод в котором постаралась уйти от него в светлую сторону, учитывая личность исполнителя.
Да, в случае с Димашем переводчики уходят от негатива, делая тексты более возвышенными, учитывая личность исполнителя, когда в песне есть "ложка дёгтя". Например в ЗНАЙ - это строчка "Любовь бьет сердца" или "Любовь рвёт сердца". Прямая подмена понятий. Любовь созидает и животворит. Так что, люди читающие перевод и не подозревают что несет в себе оригинал, не зная русского языка. Печальный сигнал - негатив разной интенсивности, скажем прямо, лезет со всех сторон в песни, написанные специально для Димаша. А в этой композиции открывается склеп, приведение проходит по сцене, жуткое приведение, умерший ребенок. Для полной картины осталось только запах тлена пустить. И слушать такое - вредно для здоровья. Это мое восприятие, первое впечатление при просмотре, я никому его не навязываю, это каждый для себя решает сам.
Я тут указала источник - там написано, что автор русского подстрочника - Оксана Иванова и дала ссылку ЕФК, они просят в обязательном порядке указывать ссылку ЕФК, если оттуда материал взят. И это совпадает с правилами LT. Они тоже просят обязательно указывать рабочую ссылку на источник, если таковый имеется.
- login of registreer om te reageren
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК
Please, if you use the translation - add an active link
Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала