Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Страсть

Пройдя через измены и верность,
Почти утонув в море лжи,
Ты придёшь туда, куда приведёт тебя сердце,
И где тебе будет так хорошо,
Как никогда ещё не было.
 
Приговор и оправдание,
Пленительная и прекрасная,
Мука и наслаждение,
Конец и начало -
Это твоя страсть!
 
Сколько бы жизни ни стоили поступки, которые ты совершишь,
Не оборачивайся, когда страх зовёт тебя.
Все, что ты только захочешь, даст тебе эта история,
И самую сладкую боль, какая только может быть.
 
Приговор и оправдание,
Пленительная и прекрасная,
Мука и наслаждение,
Конец и начало -
Это твоя страсть.
 
Пройдя через измены и верность,
Почти утонув в море лжи,
Ты придешь туда, куда приведёт тебя сердце,
И где тебе будет так хорошо,
Как никогда ещё не было.
 
Пройдя через измены и верность,
Почти утонув в море лжи,
Ты придёшь туда, куда приведёт тебя сердце,
И где тебе будет так хорошо,
Как никогда ещё не было.
 
Originele teksten

Passione

Klik om de originele tekst te zien. (Italiaans)

Gegeven reacties
воронворон    Do, 29/08/2019 - 10:49

временное-жми на черновик
сделай отдельно каждый из 3

Don JuanDon Juan
   Vrij, 25/10/2019 - 00:06

The source lyrics have been updated. The base lyrics were split into stanzas. Please review your translation.

PinchusPinchus    Vrij, 25/10/2019 - 00:09

>Осторожно с энергями, лучше поберечься.
Поправьте "энергя"

Светлана МуштаСветлана Мушта    Woe, 06/11/2019 - 18:50

Вообще-то этот перевод выставила сама автор итальянского текста Лия Виноградова! А по поводу негатива, я написала поэтический перевод в котором постаралась уйти от него в светлую сторону, учитывая личность исполнителя.

Lina BugulovaLina Bugulova
   Do, 07/11/2019 - 05:13

Да, в случае с Димашем переводчики уходят от негатива, делая тексты более возвышенными, учитывая личность исполнителя, когда в песне есть "ложка дёгтя". Например в ЗНАЙ - это строчка "Любовь бьет сердца" или "Любовь рвёт сердца". Прямая подмена понятий. Любовь созидает и животворит. Так что, люди читающие перевод и не подозревают что несет в себе оригинал, не зная русского языка. Печальный сигнал - негатив разной интенсивности, скажем прямо, лезет со всех сторон в песни, написанные специально для Димаша. А в этой композиции открывается склеп, приведение проходит по сцене, жуткое приведение, умерший ребенок. Для полной картины осталось только запах тлена пустить. И слушать такое - вредно для здоровья. Это мое восприятие, первое впечатление при просмотре, я никому его не навязываю, это каждый для себя решает сам.

Я тут указала источник - там написано, что автор русского подстрочника - Оксана Иванова и дала ссылку ЕФК, они просят в обязательном порядке указывать ссылку ЕФК, если оттуда материал взят. И это совпадает с правилами LT. Они тоже просят обязательно указывать рабочую ссылку на источник, если таковый имеется.