-
Perché l'hai fatto? → Engels vertaling
✕
Vertaling
Why did you do this?
I waited for you
like every day at the same place
But
I met you by chance
With him
When in the night
The lights go off and I can't
I can't sleep anymore but I
Still think about you
I see you again how you were
When you were with me
My eyes in the dark
Now they cry after you
Why did you do this
I thought you were happy
That your thoughts were mine
But no
Why did you do this
Why did you want to hurt me
Now I have to force myself to accept
The truth... The truth...
I didn't believe
That you could really do this
Because of one sentence, I said jokingly
I don't get it
If I could go back
Go back in time
Hold you in my arm for one moment
I'd go mad
I see you again how you were
When you were with me
My eyes in the dark
Now they cry after you
Why did you do this
I thought you were happy
That your thoughts were mine
But no
Why did you do this
Why did you want to hurt me
Now I have to force myself to accept
The truth... The truth...
Why did you do this
I thought you were happy
That your thoughts were mine
But no
Why did you do this
Why did you want to hurt me
Now I have to force myself to accept
The truth... The truth...
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Viola Ortes | 6 jaar 7 maanden |
Ingediend door Jessica Rag op 2017-08-16
Laatst bewerkt door Jessica Rag op 2018-04-30
✕
Paolo Mengoli: Top 3
1. | A chi |
2. | Perché l'hai fatto? |
3. | La vela |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Naam: Jessica Rgs
Rol: Senior Member
Bijdragen:51 vertalingen, 11 nummers, 199 keer bedankt, heeft 33 vertaalverzoeken voltooid, heeft 19 leden geholpen, heeft 4 maal een transcriptie gemaakt, heeft 3 idiomen geplaatst, heeft 2 idiomen uitgelegd, heeft 10 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Duits, Italiaans, Sicilian, vloeiend Engels, gevorderd Spaans, beginnend Arabisch, Frans, Turks
Secondo me
"Non posso più dormire, penso
ancora a te" è meglio tradurlo:
I can't sleep anymore but I
Still think about you"
Come l'hai tradotto tu, fa intendere che lui pensi a lei immobile, ferma impalata..."
Anche al posto di "randomly", forse è meglio usare "by chance" o "by accident"
Bella traduzione comunque.