Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Песен за чайката (Pesen za čaykata) (Engels vertaling)

  • Artiest: Emil Dimitrov (Емил Димитров, Эмил Димитров)
  • titel nummer: Песен за чайката (Pesen za čaykata) Album: 20 години с песните на Емил (1980)
  • Vertalingen: Engels, Roemeens

Песен за чайката

Малка чайка във златната есен
полетяла над бели вълни
и дочула рибарската песен
за незнайни далечни страни.
 
В хор припявали вълните
със рибарските весла
и целували скалите
по зелените чела.
 
С тъжен вик край брега полетяла
малка чайка над бели вълни.
Да отлитне с копнеж, замечтала
за незнайни далечни страни.
 
И дочул я урагана,
духнал стария чудак,
спуснал я през океана
на бленувания бряг.
 
Но гнездо на брега тя не свила,
с тих копнеж затъгувала пак
и дълбоко в сърцето открила
колко свиден е родния бряг,
своя бряг, роден бряг. (×2)
 
Ingediend door OndagordantoOndagordanto op Di, 21/09/2021 - 20:46
Toelichting indiener:

Текст: Богомил Гудев
Музика и аранжимент: Атанас Бояджиев

Engels vertalingEngels
Alinea's uitlijnen

A song about the seagull

A small seagull in the golden autumn
Flew over white waves
And it heard the fisherman's song
About unknown distant lands.
 
The waves were singing along
The fisherman's oars
And they were kissing the rocks
By their green foreheads.
 
With a sad cry near the shore flew
The small seagull over white waves.
To fly with desire, she dreamed
About unknown distant lands.
 
And the hurricane heard her
The old odd guy has blown,
And he dropped her over the ocean
On the longing shore.
 
She hasn't build a nest on the coast.
with quiet desire she yearned again
and deep in her heart she discovered
how dear is the native coast,
her shore, native shore. (× 2)
 
bedankt!
2 maal bedankt
Ingediend door kdraviakdravia op Woe, 26/01/2022 - 23:47
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van osiris71osiris71.
Vertalingen van "Песен за чайката ..."
Engels kdravia
Gegeven reacties
Read about music throughout history