Pesnja liotchika ili Pesnia o pogibshem druge (Песня летчика или Песня о погибшем друге) (Engels vertaling)

  • Artiest: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Nummer: Pesnja liotchika ili Pesnia o pogibshem druge (Песня летчика или Песня о погибшем друге) 3 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels, Turks

Pesnja liotchika ili Pesnia o pogibshem druge (Песня летчика или Песня о погибшем друге)

Всю войну под завязку я всё к дому тянулся,
И хотя горячился, воевал делово.
Ну, а он торопился, как-то раз не пригнулся,-
И в войне взад-вперед обернулся,
За два года - всего ничего!
 
Не слыхать его пульса с сорок третьей весны,
Ну, а я окунулся в довоенные сны.
И гляжу я, дурея, но дышу тяжело...
Он был лучше, добрее, добрее, добрее, добрее,
Ну а мне повезло.
 
Я за пазухой не жил, не пил с господом чая,
И ни в тыл не стремился, ни судьбе под подол,
Но мне женщины молча намекали, встречая:
Если б ты там навеки остался,
Может, мой бы обратно пришел.
 
Для меня не загадка их печальный вопрос -
Мне ведь тоже несладко, что у них не сбылось.
Мне ответ подвернулся: "Извините, что цел!
Я случайно вернулся, вернулся, вернулся, вернулся,
Ну, а ваш не сумел".
 
Он по рации крикнул, в самолете сгорая:
- Ты живи, ты дотянешь! - доносилось сквозь гул.
Мы летали под богом, возле самого рая -
Он поднялся чуть выше и сел там,
Ну, а я до земли дотянул.
 
Встретил летчика сухо райский аэродром.
Он садился на брюхо, но не ползал на нем,
Он уснул - не проснулся, он запел - не допел,
Так что я вот вернулся, вернулся, вернулся, вернулся,
Ну, а он не сумел.
 
Я кругом и навечно виноват перед теми,
С кем сегодня встречаться я почел бы за честь.
И хотя мы живыми до конца долетели,
Жжет нас память и мучает совесть
У кого? У кого они есть.
 
Кто-то скупо и четко отсчитал нам часы
Нашей жизни короткой, как бетон полосы.
И на ней - кто разбился, кто - взлетел навсегда...
Ну, а я приземлился, а я приземлился
Вот какая беда.
 
Laatst bewerkt door sandringsandring op Ma, 09/12/2019 - 07:31
Engels vertalingEngels
Align paragraphs
A A

Song for the deceased pilot

All this war to the chock-full I would dream of my mother1,
And although I was fuming, I was fighting with skill.
But my friend, he was hurrying, he forgot to take cover,
Through the war back and forth did he hover;
In two years it was virtually nil!
 
Since the forty-third spring his heart’s pulse haven’t been heard2.
I myself dived in dreams of the civilian world.
Every breath comes with effort; I stare like a drunk.
He was kind, he was better, much better, much better…
I myself had dumb luck.
 
I did not ask for favors, nor was favored by Fortune,
I did not seek reserves to be as snug as a bug;
But the women’s eyes always reprimand me while watching:
"And if only you'd stayed there forever,
Then perhaps my man would have come back."
 
There is nothing so cryptic in their silent reprise;
I myself feel so twisted that their dreams were capsized.
I came up with an earnest: "Please forgive [that] I'm alive!
By pure chance I'm returning, returning, returning, returning3,
But he failed to survive."
 
He was burning in flames, but his voice came back pulsing:
“You must live! You will make it!” – over noise I have heard.
We were flying up high, next to the Abraham’s bosom;
He ascended and that’s where he landed,
I myself made it back to the earth.
 
The reception on heavens was a cold-hearted one.
Forced to land on the belly, he would grovel to none;
Now his sleep is long-lasting, but his song was cut short.
I've survived, I'm returning, returning, returning, returning...
He will not come along.
 
I will always feel guilty before those who had fallen,
Before those whom today I would be honored to meet.
And although we survived till the last day of combat,
We are burned by our past, by our morals –
Only those, who kept their conscience clean.
 
Someone frugal and pedant is in charge of our clocks:
Pilots’ lives run too short just like this landing field blocks.
And from this runway pilots took off once and for all.
I myself had returned for the landing, for the landing...
That’s my grief and my toll.
 
  • 1. Original lyrics feat. "home"
  • 2. Alt.version with inner rhyming: "Since the forty-third summer his pulse haven’t been heard / I myself dived in slumber of the peaceful life world."
  • 3. Original lyrics feat. Perfect Tense there. So in the original this verbal exchange happens sometime after the war, not during his return trip back home.
Bedankt!
7 keer bedankt
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Toegevoed door SchnurrbratSchnurrbrat op Woe, 04/12/2019 - 20:19
Laatst bewerkt door SchnurrbratSchnurrbrat op Do, 23/01/2020 - 21:41
Comments van auteur:

This song is dedicated to the WW2 fighter ace Nikolay Skomorokhov and his deceased wingman Nikolay Gorbunov. In spring of 1944 Captain Gorbunov was a commander of 31st Fighter Squadron and Skomorokhov was his lieutenant. Nikolay Gorbunov lost his life in aerial combat on May 20, 1944, while Nikolay Skomorokhov fought through the war to become a highly decorated officer and one of the leading flying aces of the Soviet Union. Both were awarded with the highest military distinction: the title of Hero of the Soviet Union. N. Skomorokhov was awarded twice and N. Gorbunov was given this title posthumously.

Please enjoy Vysostky's voice via the official YT link.

The translator is grateful to Almitra for his critical remarks.

Reacties
LizzzardLizzzard    Woe, 04/12/2019 - 20:56

Очень здорово подобраны слова, восторг и восхищение ♥

SchnurrbratSchnurrbrat    Woe, 04/12/2019 - 21:09

Спасибо, Liz.
Надеюсь от этих красиво подобранных слов что-нибудь останется после серьезного грамматического разбора Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 06/12/2019 - 00:18

My apologies, 42, but I did not get it. I read it in English, and I could not understand, well, at least i could not connect to the source 😉

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 05/12/2019 - 23:05

А у меня скорее с русским текстом есть некоторые проблемы.

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 06/12/2019 - 00:23

А что с русским не так?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 06/12/2019 - 00:27

"И в войне взад-вперед обернулся, за два года - всего ничего!"

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 06/12/2019 - 00:34

Ну да, а что не так?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 06/12/2019 - 00:46

Маш, я же говорю - это у меня проблемы, не у Высоцкого. Все эти "под завязку", "в войне", "делово" - он будто путается в своих жаргонах (блатном, уличном, подростковом, театральном и т.д.). У меня с Высоцким вообще сложные отношения, не кабану об этом говорить, но для меня он слишком всеяден. Слишком много масок. Мне в нем, смешно сказать, искренности не хватает. Заранее извиняюсь, никого не хотел оскорбить.

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 06/12/2019 - 00:57

Да нет у вас проблем, PZ
Уличный подростковый — это пёрл

BratBrat    Zat, 07/12/2019 - 15:26

Песня вообще-то имеет синкретический характер. Стилистика её отражает тот факт, что на войне бок о бок воевали разные люди: кто-то лучше, добрее, смелее, а кто-то - везучее. Песня это замечательно показывает. Она, в общем-то, не только о погибшем лётчике (ему пригибаться-то и смысла особого не было), а о каждом не вернувшемся с той войны солдате.
Вообще, такого гения как Высоцкий сложно охватить целиком, но это не значит, что не стоит и пытаться; однако же если не получается - не надо расстраиваться.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 05/12/2019 - 23:07

Abraham’s bosom, to be as snug as a bug - надо же! А reprimand я только от бабушки слышал. 42 всегда выкрутится и как-нибудь да сядет на брюхо.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 06/12/2019 - 01:22

[ @Pinchus Zelenogorsky ] [ @Igeethecat ]
Добрался до кампутера.
PZ, вас теперь съедят за ВАШУ искренность, в карбонаде или нет.

про понимание оригинала:
Забавно, но я где-то месяц назад начал работать над этим переводом и спросил "некую даму" Regular smile (и ее лучшую ЛТ подругу), как они понимают эту спорную строчку, которую ПЗ выделил выше. Мнения разделилсь. Сколько человек - столько мнений. Мне интересно, как ПЗ понимает последнюю строчку первого куплета.

Переводчик рассматривал три варианта глагола "обернуться"
1. поворот головы / "я обернулся посмотреть" (с) - самое простое понимание, но имхо оно здесь совсем не подходит.
2. быстро куда-то съездить - например в тыл, к матери или в тыл к противнику с боевым заданием. Мне кажется, это самый подходящий здесь вариант - погибший летчик всего несколько раз вылетал на задания и потом его быстро сбили. неопытный, но человек хороший.
3. превратиться в кого-то, например в вурдалака.

мой перевод этой строчки может быть непонятный, но имхо он отражает исходный смысл, которого я старался придерживаться. Если оригинал непонятный/двусмыленный, почему перевод должен быть прост как две копейки?

Abraham's bosom - я не знал этого выражения доселе, но надысь нашел его, когда переводил строчку с тремя идиомами.
Это англ эквивалент "у Христа/бога за пазухой" - но его смысл совсем другой - означает "сыграл в ящик" и тп.
Выражение пригодилось в другом куплете где они летают "под богом, около самого рая" - то есть рискуют ежесекудно жизнью.

меня не радуют пару строк в моем переводе, но пока не буду на них указывать, все равно лучше пока не придумал.
найдутся критики - обсудим.

vevvevvevvev    Vrij, 06/12/2019 - 01:51
Schnurrbrat a écrit :

...оригинал непонятный/двусмыленный...

А на мой взгляд, никакой двусмысленности у Высоцкого и в помине нет. Я, вообще, не могу припомнить у него ни одной двусмысленности, особенно в его песнях о войне.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 06/12/2019 - 02:58

Ну если вам все предельно ясно, объясните мне, непутевому, смысл этой обсуждаемой строчки. Что именно имел в виду автор?

vevvevvevvev    Vrij, 06/12/2019 - 03:03

Я ни в коем случае не считаю Вас непутевым Regular smile
Он имел ввиду, что его товарищ торопился одержать победу, воюя с открытым забралом - "как-то раз не пригнулся", и поэтому успел совершить подвиг всего за два года. По-моему так.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 06/12/2019 - 03:07

We are discussing the next line, which was pointed out by PZ few comments above:
"И в войне взад-вперед обернулся, за два года - всего ничего!"

vevvevvevvev    Vrij, 06/12/2019 - 03:48
vevvev a écrit :

...поэтому успел совершить подвиг всего за два года. По-моему так.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 06/12/2019 - 03:59

Действительно, все предельно ясно стало. особенно часть про "взад вперёд обернулся", про которую я пол- страницы уже расписал.

vevvevvevvev    Vrij, 06/12/2019 - 04:18

- "взад вперёд обернулся" это про быстроту, но совсем не обязательно про передвижение.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 06/12/2019 - 05:43
vevvev a écrit :

- "взад вперёд обернулся" это про быстроту, но совсем не обязательно про передвижение.

Необходимо отметить, что в произведениях В. С. Высоцкого всегда несут символический смысл и указатели пространства (направления) ... Движение вперед символизирует жизненный путь, навязанный человеку («Чужая колея», «Бодайбо»). Поворачиваться назад - символ растерянности, страха человека: «И в войне взад-вперед обернулся … // Не слыхать его пульса» ]. Многозначностью обладает движение вверх / вниз. Отсутствие такого движения символизирует отсутствие свободы. «И нельзя мне выше, и нельзя мне ниже», - говорит герой, находясь в тюрьме. Движение вверх - символ борьбы и благородства: «Если парень в горах - не ах,… // В вверх таких не берут…». Но в некоторых произведениях («Спасите наши души», «Баллада о детстве») движение вверх ассоциируется со смертью, а вниз - с попыткой самосохранения
quoted from: СИМВОЛ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ В. С. ВЫСОЦКОГО. Альманах современной науки и образования, № 8 (27) 2009, часть 2.

vevvevvevvev    Vrij, 06/12/2019 - 08:30
vevvev a écrit :

А на мой взгляд...

Это же кто-то написал в альманахе. Тут взгляд против взгляда, только и всего...
Подчеркиваю, что я не претендовал и не претендую, на то, что мое мнение является истиной в последней инстанции. У самого ВС, к сожалению, уже не спросишь...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 06/12/2019 - 13:49

> И в войне взад-вперед обернулся, за два года - всего ничего!
Мне кажется, он просто пару раз за пару лет войны (41-43) проявил невнимательность, потерял бдительность, может быть пьяным за штурвал сел или глазел на что-то не то (птички, облака, закаты, коровы на лугу). И прозевал вражеские самолеты, заметил слишком поздно. Что-то в этом роде.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 06/12/2019 - 17:31

я хоть и процитировал какой-то источник про символизм движения у Высоцкого, но я с ними не согласен. при ближайшем рассмотрении оказалось, что автор(ы) из высшей школы мвд или что-то в этом роде. У вас с русским языком вроде все в порядке, поправьте если не так: "взад-вперед обернулся" это в русском означает быстрое движение по маршруту А-B-А. Фраза довольно редко используется, но в разговорах встречается. Не думаю, что это про движение головы. Летчики-истребители вынуждены крутить головой и даже оборачиваются и смотрят вверх-вниз, но для описания этого движения фраза "взад-вперед обернулся" не подходит имхо.
про то, что прошло именно два года и метафора "что он не пригнулся" это очевидно.
"всего ничего" я согласен с Вами, что эта фраза хорошо согласуется с небольшой потереей бдительности на фронте, в бою и тп.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 06/12/2019 - 18:02

>взад-вперед обернулся
Согласен. Но я не понимаю, куда он "обернулся". За линию фронта и обратно? Маловато вылетов.
Отступление-наступление? До 43 наступлений было маловато, но случались.

wisigothwisigoth    Vrij, 06/12/2019 - 18:10

2копейки насчёт обернулся (предположение). Увидел за плечом(спиной) святого, заступника,- т.е. дважды был на том свете одной ногой.Эзопов язык,70е годы

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 06/12/2019 - 18:27

спасибо, но религиозные предрассудки у меня плохо согласуются со сталинскими соколами.

wisigothwisigoth    Vrij, 06/12/2019 - 19:04

ОК, без предрассудков. Люди, побывавшие в реанимации, рассказывали впечатления: некий коридор, туннель, по которому надо пройти, но в их случае, удалось сначала пойти вперёд, а затем по нему же вернуться назад, к жизни.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 06/12/2019 - 19:23

Мне кажется мы уже усложняем исходный смысл, но спасибо всем за дискуссию.
Останусь пока при своем мнении - летчик-истребитель два года летал туда-сюда (на штурмовку, к линии/за линию фронта скорей всего), но пару раз "не пригнулся" и этого было достаточно.

wisigothwisigoth    Vrij, 06/12/2019 - 19:27

Насчёт сталинских соколов, напомнили. Нужно было проходить чистки, обработку и допросы в спец.учреждении. Многие туда попадали, не все возвращались. Но "ходки " такие были, наверное, у всех. Люди готовились, как в последний путь. В данном случае, две ..

BratBrat    Zat, 07/12/2019 - 15:14

В войне взад-вперёд обернулся = война для него закончилась (не победой, как для вернувшихся, а смертью).
Ещё в некоторых местах есть неточные рифмы (кое-где их вообще нет), есть места, где ритм сбивается.
Если нужно - могу показать.

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 07/12/2019 - 15:36

One dame(?) might have said "he was killed" to begin with...
And about rhymes, rhythm - how come you almost all ignored my translation yesterday of a Vizbor's song?
I can't figure out if it is awful or good - and some dames (?) are really unused to getting ignored.

SchnurrbratSchnurrbrat    Zat, 07/12/2019 - 17:49

D,
you misunderstood me again. "некую даму" was a reference to/quote from the recent notorious discussion, in which we all were involved and which had ended on a pretty low note. I don't want to get back to this discussion anymore.

I'm not getting notifications of Vizbor's translations. I faved his page to be sure that no one will add song doubles to the ones I've added already.
If you want for me to get notifications of your translations, we have to be friends, officially: by the java script or whatever is used on this website.
I never denied friend requests, but it made this feature of tracking pretty much useless. I prefer to check what my friends did recently in old-fashioned way.
So don't get angry that you've posted a Vizbor's translation and I didn't get on it in 24 hrs.
But I will do of course.

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 07/12/2019 - 18:06

Hmm. Lol. No anger. Maybe, a bit of whining. Forgive? Good news, based on your grammar, you are back to being a man - so just give up and tell us your first name. Lol, you do know we won't know if that's a real name...

AlmitraAlmitra    Zat, 07/12/2019 - 19:30

I don't think being friends is a solution to the problem. For example, I'm friends with Шахноза, but I never get any notifications of her submissions and stumble upon them only by accident. Even the authors of the poems I translate don't seem to get proper notifications. I have absolutely no idea how it works, but the current tools are hardly adequate. For instance, I wanted to subscribe to certain people, but it's not an option. Being friends, as I've just described, is not a tool for the job. And I'm terrible at managing links, so keeping certain profiles linked doesn't work for me. Why can I follow a playlist but not a content creator? No idea.

Waran4ikWaran4ik    Zat, 07/12/2019 - 15:42

Взад-вперед обернулся - мне думается это о возвращении назад, откуда пришли в этот мир. Отпущено, так сказать, было больше, но в войне этот срок сократился до двух лет. Не случайно же Высоцкий сказал - Он поднялся чуть выше и сел там, ну а я до земли дотянул. Т.е. это как антитеза. Покательно последнее четверостишие:

Кто-то скупо и четко отсчитал нам часы
Нашей жизни короткой, как бетон полосы.
И на ней - кто разбился, кто - взлетел навсегда...
Ну а я приземлился, а я приземлился - вот какая беда.

SchnurrbratSchnurrbrat    Zat, 07/12/2019 - 18:15

[ @Brat ]
Другой пример использования этой фразы в том значении что вы раскрыли можете привести? Пока двух человек нет кто бы высказался одинаково. Мой перевод этой фразы очень близок к оригиналу. Читатель, так же как и мы м вами, мам должен расскрыть ее смысл.
По поводу рифм. Мне кажется их вполне достаточно в переводе. И внешних и внутренних, где-то они сильные,где-то barely consonants по-аыражению нашего общего французского друга. Regular smile
Где-то я отдавал предпочтение сильным рифмам где-то хорошим сильным фразам. Совершенствовать эти рифмы можно, но любой перевод ( и этот в особенности) дело сугубо личное. Я например умышленно поставил mother в первую строчку, хотя нет проблем закончить ее на ingовое окончание и дальше плясать от печки.
С ритмом дела обстоят не так плохо как вы это представляете. Есть пару строк где не хватает одного безударного слога в центре строчки, как я написал в комментариях, сделано это ради возможности использования общепринятых английских фраз. У меня был вариант Е перевода, с полным соответствием ударно-безударных, но некоторые фразы звучали вычурно, неестественно. Я не люблю когда перевод читается как кроссворд малоиспользуемых слов.
Спасибо за внимание. С телефона так что вот...

BratBrat    Zat, 07/12/2019 - 19:27
Schnurrbrat a écrit :

Другой пример использования этой фразы в том значении что вы раскрыли можете привести?

Вы что, полагаете, что Высоцкий эту фразу откуда-то позаимствовал?
Навряд ли, да и у него, похоже, не заимствовали.
Можете сами поискать -> http://www.ruscorpora.ru/new/search-main.html
Но это не отменяет ценности поэтической находки: в войне взад-вперёд обернулся - дошёл туда и обратно, от края войны и до края (от начала, отмеченного нападением врага и до конца, положенного смертью бойца). Здесь слово "обернулся" очень похоже на "вернулся", но смысл совсем другой заложен - в этом и проявляется гениальный талант поэта. А тут ещё это интересное слово "взад-вперёд", начинающееся с движения назад (почему так, - подумайте).

SchnurrbratSchnurrbrat    Zat, 07/12/2019 - 19:42

No, I don't think he borrowed it from someone, I'm saying that this above-mentioned phrase is pretty much unique for Russian poetry, but is used in colloquial Russian language in the sense of moving quickly from A-to B and back to A. I could agree with the meaning you've just suggested, but I would not take it for certain. at the moment I'm satisfied with my translation of this line, lets leave something for the reader to pound on the meaning of this. There are other lines which I would wish to improve, but with this particular piece of poetry with inner rhymes and idioms, it's a task for the future, since even a minor change there requires to re-write the whole stanza. I already did/had few variants for each one, so perfection, if it ever comes, will come later.

AlmitraAlmitra    Zat, 07/12/2019 - 19:35

Я, конечно, не претендую на точное понимание, но у меня тоже при первом прочтении текста первая мысль была именно о том, что он ушел на войну, а через два года вернулся уже в гробу (т.е. обернулся из дома и домой), а "всего ничего" как раз показывает, что два года - пустяк по сути, а человек героическую жизнь за них прожил. Ну это я так понял.

SchnurrbratSchnurrbrat    Zat, 07/12/2019 - 19:40

Thanks, it means that we have two translators (Brat is the 2nd) who're on the same waves. I partially agree with the first part - it does make sense, but your explanation of the 2nd part is still questionable for me. Maybe it's just me.
Almitra, do you mind quick grammar/language check? I would really appreciate any negative feedback there.
This L4 discussion was fruitful, but I'm more concerned about my language skills.

AlmitraAlmitra    Zat, 07/12/2019 - 19:44

Sure. Tomorrow, if you don't mind. I'm a bit exhausted after my workout and can't really think straight atm.

sandringsandring    Ma, 09/12/2019 - 07:31

The source lyrics have been updated. Please review your translation.