Reclame

Poésie. (Russisch vertaling)

  • Artiest: BUNIM
  • Nummer: Poésie. 2 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Russisch
Frans

Poésie.

Un refrain de vie.
Une erreur de vie.
 
Un espoir sans fin.
 
Une irrigation de l’âme.
Une infiltration de l’âme.
 
Une échappatoire au venin.
 
Tu l’écris avec le corps,
D’un cerveau déconfit.
Tu l’écris de la réalité.
 
Juste un souffle d’oxygène.
Soif d’objectivité.
 
Toegevoed door schribauxschribaux op Vrij, 06/09/2019 - 17:57
Russisch vertalingRussisch
Align paragraphs
A A

Поэзия.

Припев жизни.
Жить по ошибкe.
 
Бесконечная надежда.
 
Орошение души.
Проникновение в душу.
 
Спасайся от яда.
 
Tы пишешь её с телом,
Из унылого мозга.
Tы пишешь её из реальности.
 
Просто дыхание кислорода.
Жажда объективности.
 
Toegevoed door schribauxschribaux op Vrij, 06/09/2019 - 18:00
Meer vertalingen van Poésie.
Russisch schribaux
Reacties
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Vrij, 06/09/2019 - 18:10

>дыжание
дыхание

>Спасайся
Может быть "спасение"? Существительное

>Tы пишешь её с телом
Может быть "Tы пишешь её телом" или "Tы пишешь её вместе с телом"?

>Tы пишешь её из реальности.
Аналогично "...реальностью" или "вместе с реальностью"?

BratBrat    Vrij, 06/09/2019 - 18:23
Pinhas Zelenogorsky wrote:

>Tы пишешь её с телом
Может быть "Tы пишешь её телом" или "Tы пишешь её вместе с телом"?

Однозначно "телом"...

Pinhas Zelenogorsky wrote:

>Tы пишешь её из реальности.
Аналогично "...реальностью" или "вместе с реальностью"?

А вот тут уже не всё так однозначно... Я бы перевёл "Ты пишешь её на реальной основе", чтобы отразить более широкий спектр значений...

schribauxschribaux    Vrij, 06/09/2019 - 18:27

the body inside ouside is a tool and used to write
as well as reality:
it means when you are a real creator you work as whole (you and the world around you).

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Vrij, 06/09/2019 - 18:40

Тогда "вместе с телом" и "вместе с реальностью"

Alexander FreiAlexander Frei    Vrij, 06/09/2019 - 18:10

"Просто дыжание кислорода" => "просто дыХание кислородОМ" (Исходя из грамматики)

"Жить по ошибкe" => "Ошибка жизни" (исходя из перевода Вашего на английский)

BratBrat    Vrij, 06/09/2019 - 18:19
Alexander Frei wrote:

"Просто дыжание кислорода" => "просто дыХание кислородОМ" (Исходя из грамматики)

Вдох.

Alexander FreiAlexander Frei    Vrij, 06/09/2019 - 18:36

Ну, это выбор schribaux Regular smile Но одно слово не комильфо - моё мнение

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Vrij, 06/09/2019 - 18:41

Может быть "вдыхание кислорода"? - как процесс.

silencedsilenced    Vrij, 06/09/2019 - 18:54

"souffle" means a very faint airstream in this context, just like "a breath of oxygen" can mean "a trickle of oxygen".
"струйка кислорода" maybe?

schribauxschribaux    Vrij, 06/09/2019 - 18:57

as I live partly at seaside just in front of the sea :
breathing oxygen is a real and powerful strengh coming from the sea as poetry can be.

silencedsilenced    Vrij, 06/09/2019 - 19:01

alors c'était quoi le sens de "souffle" si ce n'est pas celui de "filet d'oxygène" ?

schribauxschribaux    Vrij, 06/09/2019 - 19:02

un souffle qui réanime

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Vrij, 06/09/2019 - 19:06

шаг вправо, еще шаг, и еще... И они удалились в курилку, разговаривая по-французски...

silencedsilenced    Vrij, 06/09/2019 - 19:14

sorry, I was trying to make sure I understood the French, since apparently the usual meaning I thought was intended did not please the author himself.
It seems the word is intended as "stream" or maybe "puff". Some invigorating (in)flow of oxygen.

schribauxschribaux    Vrij, 06/09/2019 - 19:17

I think I will take some Russian sentences like yours, Big cat's or Alexander's which are very funny indeed. And put them in a book.
What I like is the concrete meaning behind the Russian language.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Vrij, 06/09/2019 - 19:28

"No meaning behind the Russian language" (Иммануил Иванович Кант)

Alexander FreiAlexander Frei    Vrij, 06/09/2019 - 19:36

Вот. PZ теперь посмешнее меня

silencedsilenced    Vrij, 06/09/2019 - 19:10

comme une bouffée d'oxygène, alors ? "дуновение кислорода" ?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Vrij, 06/09/2019 - 19:17

Очень необычное словосочетание, но красивое. Лично я - за.
@Brat, а где были кислородные меха, аппарат ИВЛ и что-то такое, тоже о поэзии? Пару месяцев назад?

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 04:55
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Очень необычное словосочетание, но красивое. Лично я - за.
@Brat, а где были кислородные меха, аппарат ИВЛ и что-то такое, тоже о поэзии? Пару месяцев назад?

https://lyricstranslate.com/ru/un-mien-ami-disait-мой-друг-сказал.html...
Поэзия - это тугая струя воздуха, бьющая из сопла снов...

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 02:23

Спасительная струйка кислорода? Или всё-таки спасительный глоточек?

schribauxschribaux    Zat, 07/09/2019 - 09:39

Спасительная спасительный is the important word . thank you.

schribauxschribaux    Vrij, 06/09/2019 - 18:35

камильфо comme il faut....
thank you to make me laugh but I want genitive form

Alexander FreiAlexander Frei    Vrij, 06/09/2019 - 18:58

А вам спасибо за дыжание кислорода и за много других интересных вещей из перевода xD