Помолись за меня в тишине
bedankt! ❤ | ||
2 maal bedankt |
Вариант:
"Eat my heart..." = "Терзай моё/мне сердце," = (букв.) "Гложь моё/мне сердце,"
Translation: N.M.Sh., August 2020, Ufa.
Перевод: НМШ, Август 2020, Уфа.
1. | If i ever leave this world alive |
2. | Drunken Lullabies |
3. | Float |
Спасибо за этот вариант перевода.
Возможно (похоже), я неправильно понял эту строку.
Я почему-то понял: "внешние обстоятельства нас не сломят", где целостность "нас" принимается как должное.
А здесь действительно можно понять (надо понимать), что "нас ничто не разлучит", "ничто не внесёт разлада между нами", "мы никогда не расстанемся", "и в бедности останемся мы вместе".
Возможно, оба варианта перевода должны работать.
Надо подумать, как перевести получше. Если придумаю, сделаю измнения.
Мне кажется, что смысл:
"И бороться они собираются со своим собственным недопониманием друг друга."
требовал бы текста:
"We'll be broke but (we'll) never (be) broken (apart)".
Здесь "apart" - ключевое слово.
В любом случае, перевод второго куплета отредактировал.
Пусть ветер в карманах нам станет попутным => у меня создаётся впечатление, что Вы им пожелали всегда быть бедными. Я бы просто написала «на мели, но не сломлены». Здесь не обязательно про то, что они могут расстаться, скорее про то, что они истерзают друг друга, о чем и поётся в первом куплете. Но это Ваш перевод, и если Вам так нравиться, то пусть будет так, с поэтическими отклонениями.
- login of registreer om te reageren