Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • 2 vertalingen
    Russisch #1, #2
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Помолись за меня в тишине

Я вечность шла по этому пути,
По следам своей судьбы,
Когда печаль свою я отдала
Тебе, ты с радостью её принял,
Терзай моё сердце, если (ты) хочешь,
Мне больше нечего дать,
Давай же быть вместе,
Когда заболят наши раны.
 
[Припев]
Помолись за меня в тишине,
Колокольного звона не надо,
Вот тогда я и буду прощён,
Давай не расставаться никогда,
Давай не расставаться никогда.
 
Я ошибалась столько раз,
Что не хочется и вспоминать,
Но перед нами открыта дорога,
Если мы посмотрим вдаль,
Дом на песке не построить,
Но у нас есть камень и раствор,
Пусть ветер в карманах нам станет попутным,
Давай же смеяться до слёз.
 
[Припев]
Помолись за меня в тишине,
Колокольного звона не надо,
Вот тогда я и буду прощён,
Давай не расставаться никогда,
Помолись за меня в тишине,
Колокольного звона не надо,
Вот тогда я и буду прощён,
Давай не расставаться никогда,
Давай не расставаться никогда.
 
Originele teksten

A Prayer for Me in Silence

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Gegeven reacties
IremiaIremia
   Woe, 19/08/2020 - 04:40

Спасибо за перевод. Я бы поставила P-tag для ясности - поэтические расхождения с оригиналом.
Я бы ещё предложила перевести эту фразу ближе к оригиналу:

We'll be broke but never broken => мы будем разорены, но не сломлены

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Woe, 19/08/2020 - 04:54

"мы будем разорены" слишком мрачно и безнадёжно ("Шеф! Всё пропало!").
"We'll be broke" не так уж и беспросветно, - это временно и преодолимо.
Был вариант, что-то в стиле "Мы будем на мели", но не стал его использовать.
Тэг можно поставить.

IremiaIremia
   Woe, 19/08/2020 - 14:25

И всё же «не сломлены» это то, что есть в оригинале. «Разорены», может, действительно, сильновато, но «без средств» как-то не вписывается вообще, слишком индустриально. Уж лучше «на мели». Но это Вам решать.

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Woe, 19/08/2020 - 15:48

Пока поменял на более буколическое:
"Пусть ветер в карманах, но мы не прогнёмся,"
Всё-таки желательно оставить игру на "broke" и "broken".
Может ещё что придумается.

IremiaIremia
   Woe, 19/08/2020 - 15:50

Может, «согнёмся» вместо «прогнемся»? Прогибаются, вроде, перед начальством и тд

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Woe, 19/08/2020 - 15:54

Именно поэтому и "не прогнёмся", т. е. останемся гордыми, независимыми, и самисебенаиболеесимпатичными.

IremiaIremia
   Woe, 19/08/2020 - 16:06

Ну так песня же ведь про их отношения друг с другом, а не с окружающим миром. Они хотят построить дом свей любви на прочном фундаменте. И бороться они собираются со своим собственным недопониманием друг друга. Я так поняла эту песню.

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Woe, 19/08/2020 - 16:43

Спасибо за этот вариант перевода.
Возможно (похоже), я неправильно понял эту строку.
Я почему-то понял: "внешние обстоятельства нас не сломят", где целостность "нас" принимается как должное.
А здесь действительно можно понять (надо понимать), что "нас ничто не разлучит", "ничто не внесёт разлада между нами", "мы никогда не расстанемся", "и в бедности останемся мы вместе".
Возможно, оба варианта перевода должны работать.
Надо подумать, как перевести получше. Если придумаю, сделаю измнения.

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Vrij, 21/08/2020 - 05:27

Мне кажется, что смысл:
"И бороться они собираются со своим собственным недопониманием друг друга."
требовал бы текста:
"We'll be broke but (we'll) never (be) broken (apart)".
Здесь "apart" - ключевое слово.
В любом случае, перевод второго куплета отредактировал.

IremiaIremia
   Vrij, 21/08/2020 - 12:51

Пусть ветер в карманах нам станет попутным => у меня создаётся впечатление, что Вы им пожелали всегда быть бедными. Я бы просто написала «на мели, но не сломлены». Здесь не обязательно про то, что они могут расстаться, скорее про то, что они истерзают друг друга, о чем и поётся в первом куплете. Но это Ваш перевод, и если Вам так нравиться, то пусть будет так, с поэтическими отклонениями.

PinchusPinchus    Vrij, 21/08/2020 - 12:51

А по-моему "Пусть ветер в карманах нам станет попутным" - очень забавная склейка.

Попутный ветер в голове,
в карманах ветер встречный.
Нет, мне не раздобыть лавэ,
ведь я тебе не Сечин.