-
Quand Madelon → Venetan vertaling
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Quand Madelon
Pour le repos, le plaisir du militaire,
Il est là-bas à deux pas de la forêt
Une maison aux murs tout couverts de lierre
“Au tourlourou” c'est le nom du cabaret [*]
La servante est jeune et gentille,
Légère comme un papillon.
Comme son vin son œil pétille,
Nous l'appelons la Madelon
Nous en rêvons la nuit, nous y pensons le jour,
Ce n'est que Madelon mais pour nous c'est l'amour
Quand Madelon vient nous servir à boire
Sous la tonnelle on frôle son jupon
Et chacun lui raconte une histoire
Une histoire à sa façon
La Madelon pour nous n'est pas sévère
Quand on lui prend la taille ou le menton
Elle rit, c'est tout le mal qu'elle sait faire
Madelon, Madelon, Madelon !
Nous avons tous au pays une payse
Qui nous attend et que l'on épousera
Mais elle est loin, bien trop loin pour qu'on lui dise
Ce qu'on fera quand la classe rentrera
En comptant les jours on soupire
Et quand le temps nous semble long
Tout ce qu'on ne peut pas lui dire
On va le dire à Madelon
On l'embrasse dans les coins. Elle dit : "Veux-tu finir..."
On s'figure que c'est l'autre, ça nous fait bien plaisir.
Quand Madelon vient nous servir à boire
Sous la tonnelle on frôle son jupon
Et chacun lui raconte une histoire
Une histoire à sa façon
La Madelon pour nous n'est pas sévère
Quand on lui prend la taille ou le menton
Elle rit, c'est tout le mal qu'elle sait faire
Madelon, Madelon, Madelon !
Un caporal en képi de fantaisie
S'en fut trouver Madelon un beau matin
Et, fou d'amour, lui dit qu'elle était jolie
Et qu'il venait pour lui demander sa main
La Madelon, pas bête, en somme,
Lui répondit en souriant :
"Et pourquoi prendrais-je un seul homme
Quand j'aime tout un régiment ?
Tes amis vont venir. Tu n'auras pas ma main
J'en ai bien trop besoin pour leur verser du vin."
Quand Madelon vient nous servir à boire
Sous la tonnelle on frôle son jupon
Et chacun lui raconte une histoire
Une histoire à sa façon
La Madelon pour nous n'est pas sévère
Quand on lui prend la taille ou le menton
Elle rit, c'est tout le mal qu'elle sait faire
Madelon, Madelon, Madelon !
Ingediend door doctorJoJo op 2019-01-04
Laatst bewerkt door doctorJoJo op 2019-02-19
Vertaling
Quando ea Madelon
Pa'l riposo, el piasser del miitar,
El xe eà, a un tiro de s-ciopo dal bosco
'Na casa coi muri tuti coverti de edera
"Al tourloulou" xe ciamà 'sto cabaret
Ea camariera ea xe dovane e grassiosa
Lixièra come na farfaea
Come el so vin slusega i so òci
Noialtri ea ciamavimo Madelon
Sea sognavimo de nòte, ea pensavimo de xorno,
No xe altro che Madelon ma pa noialtri ea xe l'amor
Quando che ea Madelon ea ne porta da bever
Sóto ea veranda ghe sfioremo ea còtoea
E ognun ghe conta 'na storia
'Na storia a modo suo
La Madelon no ea xe cussì cativa
Quando che ea ciapemo pai fianchi o ghe demo un baxo
Ea ride, xe tuto el mal che ea xe bona de far
Madelon, Madelon, Madelon!
Tuti gavemo eassà a casa ea fìa
Che ne spèta e che un dì ea ne sposarà
Ma ea xe distante, massa distante par dirghe
Queo che faremo quando che el batalión tornarà
Contando i xorni, sospiremo
E co ne par massa eongo el tempo
Tuto queo che no podemo dirghe a ea
Gheo dixemo a Madelon
Ea baxemo soi angoi sconti
E ea ne dixe: ti vól moearghea..."
Imaginemo che sia chealtra, e 'sta roba ne fa piasser.
Quando che ea Madelon ea ne porta da bever
Sóto ea veranda ghe sfioremo ea còtoea
E ognun ghe conta 'na storia
'Na storia a modo suo
La Madelon no ea xe cussì cativa
Quando che ea ciapemo pai fianchi o ghe demo un baxo
Ea ride, xe tuto el mal che ea xe bona de far
Madelon, Madelon, Madelon!
Un caporàl vestìo casual
El scampa a trovar Madelon 'na matina
E, mato de amor, el ghe dixe che ea xe bèa
E che'l gèra là par domandarghe ea man
Ea Madelon, miga sempia, insomma,
Ghe risponde soridendo:
Parcossa gavarìa da tòrme un òmo soeo quando che amo tuto el regimento?
I to amighi i xe drìo rivar. No te sposarò
Go massa bisogno de versarghe el vin.
Quando che ea Madelon ea ne porta da bever
Sóto ea veranda ghe sfioremo ea còtoea
E ognun ghe conta 'na storia
'Na storia a modo suo
La Madelon no ea xe cussì cativa
Quando che ea ciapemo pai fianchi o ghe demo un baxo
Ea ride, xe tuto el mal che ea xe bona de far
Madelon, Madelon, Madelon!
bedankt! ❤ | ||
3 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Azalia | 4 jaar 10 maanden |
Azura | 4 jaar 10 maanden |
doctorJoJo | 4 jaar 10 maanden |
Ingediend door Viola Ortes op 2019-06-17
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van doctorJoJo .
✕
Wil je alsjeblieft "Quand Madelon" vertalen?
French Folk: Top 3
1. | Sur le pont d'Avignon |
2. | Chevaliers de la Table Ronde |
3. | Pique la baleine |
Idioms from "Quand Madelon"
1. | demander la main |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Violaortes@gmail.com
Naam: Viola Ortes
Rol: Redacteur
Bijdragen:1831 vertalingen, 1 transliteration, 279 nummers, 4118 keer bedankt, heeft 906 vertaalverzoeken voltooid, heeft 229 leden geholpen, heeft 34 maal een transcriptie gemaakt, heeft 42 idiomen geplaatst, heeft 58 idiomen uitgelegd, heeft 567 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Italiaans, Venetan, vloeiend Frans, Engels, Spaans, Venetan, halfgevorderd Duits, beginnend Portugees
La Madelon o Quand Madelon, anche conosciuto in inglese come Madelon (I'll Be True to the Whole Regiment) è una canzone francese, molto popolare durante la Prima guerra mondiale. Sebbene sia per la maggior parte conosciuta come La Madelon, il titolo appropriato è Quand Madelon, che sono, infatti, le parole iniziali del ritornello. I testi sono di Louis Bousquet e la musica di Camille Robert.
La canzone racconta una storia di soldati che flirtano con una bella e giovane cameriera in una taverna di campagna e può in parte dover la sua popolarità al fatto che i testi erano puliti in un momento in cui le canzoni dei soldati erano per lo più oscene e maleducate. Fu una delle canzoni più popolari in Francia durante la prima guerra mondiale e divenne una canzone patriottica con il passare della guerra. È una canzone patriottica e ben nota in Francia ancora oggi.
Nota
[*] Ma i soldati modificarono il testo in “Au Vrai Poilu”. Con il termine argot “poilu” venne indicato specificamente il fante, il soldato sprofondato nelle trincee francesi della Grande Guerra, lo stesso che un secolo prima, all’epoca delle guerre napoleoniche, veniva chiamato “grognard”. Da espressioni come “un brave à trois poils” – utilizzata già da Molière – o “avoir du poil” e “avoir du poil aux yeux” emerse il termine popolare argotico “poilu” (letteralmente “peloso”, nel senso di non sbarbato, “maschio”) ad indicare per l’appunto un uomo risoluto, coraggioso, virile.
Fonte del testo:
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=48507