Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Who Has the Right?

They told me, “Don’t ask yourself too many questions;
You know, little one, it’s life that answers you.
What good is it wanting to know everything?
Look up and see what you can see.”
 
They told me we had to listen to our fathers
But mine didn’t say anything when he cleared off.
Maman told me, “You are too little to understand”
And I grew up with a place to take.
 
Who has the right? Who has the right?
Who has the right to do this
To a child who truly believes
What the grownups say?
We spend our life saying thank you—
Thank you to whom? For what?
For dictating the rain and good weather
For the children that they lie to.
 
They told me that men were all alike.
There are many gods, but only one sun!
Yes, but the sun, it shines or it burns.
You die of thirst or you drown.
 
You too, I’m sure they told you this,
Beautiful stories, you say—what rubbish!
Well now, we find each other on the way
With our fears, our anguish, and our doubts.
 
Who has the right? Who has the right?
Who has the right to do this
To a child who truly believes
What the grownups say?
We spend our life saying thank you—
Thank you to whom? For what?
For dictating rain and good weather
For the children that they lie to.
 
Originele teksten

Qui a le droit

Klik om de originele tekst te zien. (Frans)

Gegeven reacties
RavarielRavariel
   Vrij, 24/08/2012 - 03:14

Yes, the lyrics are disastrously typed out at the end. I looked up a different version as I translated to check those parts, but it still drives me nuts to no end...there should be commas around that "petit" then, to indicate that it's addressing someone? That's how it would be in English, anyways.

I understand what you mean with "ecouter son pere," but I did do that part on purpose. It was singular in the original, but I pluralized it to avoid having to use an unnecessary gendered pronoun (everyone has to listen to *his* father, which can sound jarring) while still retaining the distinct contrast between the general (one's father) and the specific (but mine.)

Oops on the pluralization there. I am not a very careful person, unfortunately.

Hmm...I figured that was what "making rain and good weather" meant, even when I was translating it literally. But it would be more correct to use the idiomatic translation, then?