Nieuwe comments

ReactieAuteurDatum
I agree these lyrics are a bit hard to follow. I could nitpick on a few details, but the general meaning is quite ok. J'avais juré pourtant... -> and yet I had sworn when I was growing up se gran ...petit élève22/04/2018 - 07:54
Berceuse vertaling
des larmes se sécher -> "des larmes sécher" ("se sécher" is what you do with a towel) ever disappear -> "enfin" is ok, but "jamais disparaître" or "disparaître un jour" would be a bit more pre ...
petit élève22/04/2018 - 07:45
I think this entry was merged with another entry, so my comment referred to that duplicate and the user who added it. My comment is older than this entry. ...Sciera22/04/2018 - 07:19
Berceuse vertaling
For me problems with ................>pehaps better Les mémoires des rêves fanés, ......>Le souvenir.... Ce fin de l'innocence, j'avais pensé qu'il te rendrait fort,.> à la fin de cette innoc ...
Sarasvati22/04/2018 - 07:31
[quote=florquinn]Songs: https://lyricstranslate.com/en/jimi-hendrix-all-along-watchtower-lyrics.... https://lyricstranslate.com/en/jimi-hendrix-burning-midnight-lamp-lyrics... https://lyricstra ...RadixIce22/04/2018 - 07:05
Song moved to The Jimi Hendrix Experience. ...RadixIce22/04/2018 - 07:04
Due to merging of the duplicate entries, the source lyrics might have been updated. Please review your translation. ...RadixIce22/04/2018 - 07:00
Due to merging of the duplicate entries, the source lyrics might have been updated. Please review your translation. ...RadixIce22/04/2018 - 07:00
Artist corrected. ...RadixIce22/04/2018 - 06:58
Come vertaling
railles -> that's a rather horrid typo on "rails", so you actually guessed right! As for what it means, it's a kind of metaphor for suicide (lay down and wait to be run over by a train). A very Freud ...
petit élève22/04/2018 - 06:57
Would you please pay attention to me and tell me who sings it? ...RadixIce22/04/2018 - 06:56
Wind vertaling
It's alright. ...
RadixIce22/04/2018 - 06:55
Wind vertaling
Yes I just saw it was my fault, my appologies it said Russian but that was the translation I think ...
TheProteanGirl22/04/2018 - 06:54
Wind vertaling
Weird, I see "Armenian". https://imgur.com/a/VWv1til Don't you see it? ...
RadixIce22/04/2018 - 06:52
Why Not Mimi? vertaling
Good points, will do ...
TheProteanGirl22/04/2018 - 06:50
@Татьяна Петренко There's already a request which requires the song to be translated into Russian. ...RadixIce22/04/2018 - 06:47
Lyrics & Video added. Please do not add lyrics if you're not able to provide us with the lyrics, make a transcription request instead next t ...RadixIce22/04/2018 - 06:43
Planet vertaling
You did pretty well, in my opinion. The only real problem was with this "qui/que" but, given the lack of context, this little grammar subtlety was indeed not easy to spot. ...
petit élève22/04/2018 - 06:40
Planet vertaling
Thank you! I'll admit this one stumped me at times since there wasn't an abundance of context to go by. ...
noir-keller22/04/2018 - 06:34
Hello, Juan. Of course I don't mind. You are always welcome to correct me. ...Valeriu Raut22/04/2018 - 06:30
Orfaqrafiya düzəldildi və ALLAHA-nı Allaha kimi düzəltdim. Xahiş edirəm, lazım olmadıqca sözləri capslock-da yazmayın. ...RadixIce22/04/2018 - 06:26
Video əlavə olundu, orfaqrafiya düzəldildi. ...RadixIce22/04/2018 - 06:23
I will love you vertaling
Pretty mediocre translation, despite the author's claims. Much too literal, does not sound a bit idiomatic and certainly doesn't convey whatever "inspiration" this song is supposed to be blessed with. ...
petit élève22/04/2018 - 06:33
Nothing Left vertaling
jajajaja, wtf ...
Poni de Cthulhu22/04/2018 - 06:18
Nothing Left vertaling
I'm sorry, but this is quite absurd, there's no need to translate the Russian translation of the song into English. Why do you even translate from English to English? ...
RadixIce22/04/2018 - 06:16
Wind vertaling
Seems like the language of the song is already set as Armenian. and I'd suggest you to report mistakes either in the comments section of the song (not translations) or in this ...
RadixIce22/04/2018 - 06:05
True Romance-"Sicilians Origin" https://youtu.be/PcZCGMCDzbU ...Maria Kritikou22/04/2018 - 05:54
Maria Kritikou wrote: The Good, the Bad and The Ugly opening scene https://youtu.be/QY1p4Fu2ba0 Not opening scene but the second scene. "Il Tramonto", my favorite music theme!! *hea ...makis1722/04/2018 - 05:44
Crouching Tiger Hidden Dragon https://youtu.be/YhCHw0Ovqf4 ...Maria Kritikou22/04/2018 - 05:38
Planet vertaling
Seulette -> that's rather "[feeling] somewhat lonely" Qui prêtes -> "prêt/e" as an adjective means "ready", but "prêter" means "to lend" jettes des cris -> rather "utters cries" or "cries ou ...
petit élève22/04/2018 - 05:33
Il Mercenario-"Final Duel" https://youtu.be/8PykHgkq8-Q ...Maria Kritikou22/04/2018 - 05:32
The Good, the Bad and The Ugly opening scene https://youtu.be/QY1p4Fu2ba0 ...Maria Kritikou22/04/2018 - 05:29
Please complete your translation, otherwise it will be unpublished. You have a day to complete it. ...RadixIce22/04/2018 - 05:20
Thank you, and yeah, it's not complete. ...RadixIce22/04/2018 - 05:19
Nice! I just fixed 3 blatant grammar errors in a kid show intro ...petit élève22/04/2018 - 05:19
Why Not Mimi? vertaling
rêver tout haut -> "at the top" would be "tout en haut". Here it means "dreaming aloud". les complots -> conspiracies (the people who plot would be "comploteurs" or "conspirateurs") Je changera ...
petit élève22/04/2018 - 05:21
Who did that? I didn't ...Eagles Hunter22/04/2018 - 05:01
I didn't say i dont like them, i say they are overrated, i find them just good, not masterpieces. ...Maria Kritikou22/04/2018 - 04:44
Tonyl, the second movie is called Kill Bill vol.2 and the song is called "Tu Mira". Great scene! R.I.P. Michael Parks ...Maria Kritikou22/04/2018 - 04:42
Spiegel vertaling
Noch eine kleine Sache: Schau dich in DEM Spiegel an. Eine gelungene Übersetzung! Glückwunsch! :-) ...
Beate Liebold22/04/2018 - 04:28
Agreed, even someone like me who lives in a french country and I didnt really get the quitte à faire voltiger les vraies donnes but you are right on what it means. ...TheProteanGirl22/04/2018 - 04:25
Of course I welcome any help I get. That's how my English went from plain odd to just a tad bit wie... err... wei.. oh well, strange! So if you see a bit of Frenglish in one of my translations, don't ...petit élève22/04/2018 - 04:22
Pouring Rain vertaling
Done! Thank you very much for your help. And you can leave a comment about incorrect lyrics, languages and/or contents in this thread: http://lyricstranslate.com/en/forum/incorrect-information- ...
Enjovher22/04/2018 - 04:14
You can find most of this already translated into English on this site: http://gbarto.com/hugoinfo/2003_06_01_hugoarchive.html#200400225 The only ones I couldn't find were the last couple parts ...noir-keller22/04/2018 - 04:09
Pouring Rain vertaling
[Lyrics moved by Enjovher] ...
TheProteanGirl22/04/2018 - 04:07
Pouring Rain vertaling
Yep, I'll do it and post it here ...
TheProteanGirl22/04/2018 - 04:04
Pouring Rain vertaling
Can you reformat the lyrics in stanza and chorus to be able to edit it? Please. ...
Enjovher22/04/2018 - 04:03
Wind vertaling
Annie your text is in Armenian not Russian please change that or else people will not find the song properly. ...
TheProteanGirl22/04/2018 - 04:03
Pouring Rain vertaling
Can you please separate the different paragraphs (it looks terrible all stuck together this is not the proper way of writing of the song) and write ԿՐԿՆԵՐԿ: wherever there is a chorus? Thank ...
TheProteanGirl22/04/2018 - 03:49
Watch at your own risk. Digitally remastered trailer: https://m.youtube.com/watch?v=y1_9kFjJhSA&itct=CAcQpDAYCiITCLm755D3zNoCF... ...makis1722/04/2018 - 03:39
Done! All video added! ...Enjovher22/04/2018 - 02:51
Please add the videos to the corresponding songs Made a super-long post in lieu of many short ones. Song 1: https://lyricstranslate.com/en/Jean-Marc-Ceccaldi-Jai-rencontre-des-nuit... ...rptlotp22/04/2018 - 02:37
The ideal life vertaling
No problem and I see it's your choice just suggesting ...
TheProteanGirl22/04/2018 - 02:15
Video added! ...Enjovher22/04/2018 - 02:15
rptlotp22/04/2018 - 02:03
Thank you for this! I struggled quite a bit with the "quitte à..." sentence. The way you say it, I think now it makes some sort of sense to me. maybe. lol. Also, I wasn't going to point this out a ...rptlotp22/04/2018 - 02:00
Song: https://lyricstranslate.com/en/Red-Hot-Chili-Peppers-Love-Rollercoaster-... Video: https://www.youtube.com/watch?v=N1cbsLKXasQ ...florquinn22/04/2018 - 01:58
The ideal life vertaling
Thank you very much for your suggestions! I do realize that the French "refrain" can be translated as "chorus", but I personally prefer to use the more dated "refrain" in English because I like ...
rptlotp22/04/2018 - 01:50
les aiguilles ont tourné -> that's about clock hands ("time has passed", basically) On parlera du ciel, de l'éternel -> frankly I don't know if it's about God or the concept of eternity or the th ...petit élève22/04/2018 - 01:48
Merci beaucoup pour votre traduction. Desafortunadamente no me está permitido calificar la traducción pues no soy experta en francés, pero me suena a perfección, y me va a servir para practicar ...roster 3122/04/2018 - 01:43
On parlera du ciel De l'éternel Is wrong what you translated it means: We will talk about the sky About the eternal ...TheProteanGirl22/04/2018 - 04:25
The ideal life vertaling
There are a few things you can change here Et si c'était ça la vie idéale Ne plus jamais vivre Ne plus avoir mal Et si c'était ça pur comme du cristal Des ...
TheProteanGirl22/04/2018 - 01:23
https://lyricstranslate.com/en/tori-amos-me-and-gun-lyrics.html ...maluca22/04/2018 - 01:13
I'll look now ...TheProteanGirl22/04/2018 - 01:11
La traducción no es tan mala, pero se ha traducido mal la frase que se repite durante toda la canción: "je vais t'aimer" es voy a amarte, no quiero amarte ...Yusso22/04/2018 - 01:09
Voy a amarte vertaling
Tengo algunas sugerencias para mejorar la traducción: - À faire pâlir tous les Marquis de Sade - hasta hacer palidecer a todos los Marqueses de Sade - À faire crier grâce à tous les échos - h ...
Yusso22/04/2018 - 01:05
Když spím vertaling
Děkuju moc! ...
jacob.hymel.922/04/2018 - 00:57
Spiegel vertaling
Vielen Dank für die Korrektur ...
jacob.hymel.922/04/2018 - 00:51
You and Me nummer
You forgot lots of hey in the song but THANKS THANKS THANKS THANKS THANKS-THANKS ...
PHOEBE CHEN22/04/2018 - 00:47
La traducción de "je vais t'aimer" como "quiero amarte" es incorrecta, "je vais" significa voy, no quiero. Se debería traducir como: voy a amarte o te amaré. ...Yusso22/04/2018 - 00:40
Also, their pronunciations on some Neapolitan words are different ...LyricTheGeek22/04/2018 - 00:29
The letterbox vertaling
des poussières d'anges -> "angel dust (specks)". "angel dust" has the same "PCP" meaning as in English. The "white line" might allude to cocaine too. Still it's not very clear why he would want to t ...
petit élève22/04/2018 - 05:07
Still vertaling
No problem there ...
petit élève21/04/2018 - 23:53
The best of us vertaling
Ne pas pleurer pour mieux en rire -> lit. "not crying only to better laugh about it" (does not make much sense though) Dévaliser notre avenir -> that's more like a heist. Don't know what he means ...
petit élève21/04/2018 - 23:46
愛的恩惠 vertaling
The source lyrics have been updated - The verse 'Just couldn't've seen to turn that car around' was corrected to 'Just couldn't seem to turn that car around' (following album booklet) and some other v ...
Alma Barroca21/04/2018 - 23:39
The source lyrics have been updated - The verse 'Just couldn't've seen to turn that car around' was corrected to 'Just couldn't seem to turn that car around' (following album booklet) and some other v ...Alma Barroca21/04/2018 - 23:39
The source lyrics have been updated - The verse 'Just couldn't've seen to turn that car around' was corrected to 'Just couldn't seem to turn that car around' (following album booklet) and some other v ...Alma Barroca21/04/2018 - 23:39
The source lyrics have been updated - The verse 'Just couldn't've seen to turn that car around' was corrected to 'Just couldn't seem to turn that car around' (following album booklet) and some other v ...Alma Barroca21/04/2018 - 23:39
The source lyrics have been updated - The verse 'Just couldn't've seen to turn that car around' was corrected to 'Just couldn't seem to turn that car around' (following album booklet) and some other v ...Alma Barroca21/04/2018 - 23:39
The source lyrics have been updated - The verse 'Just couldn't've seen to turn that car around' was corrected to 'Just couldn't seem to turn that car around' (following album booklet) and some other v ...Alma Barroca21/04/2018 - 23:39
The source lyrics have been updated - The verse 'Just couldn't've seen to turn that car around' was corrected to 'Just couldn't seem to turn that car around' (following album booklet) and some other v ...Alma Barroca21/04/2018 - 23:39
Album added, video changed. There were also some structural changes here: The verse 'Just couldn't've seen to turn that car around' was corrected to 'Just couldn't seem to turn that car around' (fo ...Alma Barroca21/04/2018 - 23:38
The city of San Miguel was a reign of terror, the stranger came suddenly, nothing wouldn't be like before: Fistful of Dollars - Final Duel & Ending (get more coffins ready) h ...makis1721/04/2018 - 23:15
North and South vertaling
Great translation and good job on phrasing! Some phrases are difficult to translate into English, as some don't make sense, but this is really good! There's only a minor error and that's the part with ...
Albaniana21/04/2018 - 22:55
Vale, I added the album for this song and a note indicating it was a Sanremese one. Hope you don't mind it. ...Alma Barroca21/04/2018 - 22:46
From one of my favorite movies, Stranger than Fiction https://www.youtube.com/watch?v=4Uxl1csravs Tu Mirá https://www.youtube.com/watch?v=3ERvWOkjTYg ...tonyl21/04/2018 - 22:33
I'd give a probably generous 3* to the command of Arabic but it is not a machine translation I believe. I can't comment much on the content of what is being said since there is no English translation ...Velsket21/04/2018 - 22:15
Smala: It's a North Afriain word for a "crowded" family Rital: can't be translated with "Italian" as it's kind of derogatory. you could translate it with "WOP" Le tabac: It's referring to the Tobacc ...FranceA21/04/2018 - 21:58
@Velsket Could you please check the quality of Arabic translation? Does it look like a machine made translation? It wasn't a google match, though I doubt they speak Azerbaijani and therefore can tra ...RadixIce21/04/2018 - 21:57
Muito obrigado por esta tradução, querido! Esta canção é uma doçura! Ainda não sei muita sobre a tua língua charmosa - tudo que consigo entender se deve ao conhecimento de outras línguas ...Josemar21/04/2018 - 22:03
Typo corrected, per request. Чем претворяться иным -> Чем притворяться иным ...RadixIce21/04/2018 - 21:51
Yea, yea, and then you say you don't like Mafia movies ... ...makis1721/04/2018 - 21:46
Artista: https://lyricstranslate.com/fr/Daniel-Balavoine-Sos-d’un-Terrien-En-Detresse-lyrics.html ...Sarasvati21/04/2018 - 21:44