Please help to translate "À mort Jadis"

Frans
Frans
A A

À mort Jadis

Ça lui fera les pieds.1
 
La multitude intolérante
Accourt, hurlant : à mort Jadis !
L'hostilité paraît flagrante,
Tout ça ne va pas faire un pli.2
 
Mon coupe-file de trouvère3
Ne me sauvera pas longtemps :
À terme, c'est bien le Calvaire
Ou la potence qui m'attend.
 
Pas question que ça s'éternise,
Car les témoins de mon malheur
Réclament tous que j'agonise
Et encouragent l'étrangleur.
 
Taïaut, hardi,4 faut que ça saigne !5
Me voilà beau, me voilà frais.6
Ils vont me filer quelques beignes7
Et m'égorger comme un goret.
 
Que mon destin donc s'accomplisse !
Tout seul, majestueux couillon,
Je marche à mon dernier supplice
Et m'en vais boire le bouillon.8
 
Nulle oraison en ma mémoire,
L'enthousiasme est volatil.
Nul ne retiendra mes déboires :
Veni, vixi,9 ainsi soit-il.
 
Je ne sculpterai plus de phrases
En grec ou en boustrophédon ;10
Je m'engloutirai dans la vase
Comme un médiocre iguanodon.
 
  • 1. Ça lui fera les pieds = c'est bien fait pour lui.
  • 2. Ça ne va pas faire un pli = ça ne posera aucun problème, il n'y a aucun doute.
  • 3. Coupe-file : document permettant de passer en priorité dans les files d'attente. Trouvère : poète, troubadour (Moyen-Âge).
  • 4. Taïaut : expression utilisée dans la chasse à courre (indique que la bête est en vue). Hardi ! : expression d'encouragement.
  • 5. Expression populaire, utilisée notamment par Boris Vian dans sa chanson « Les Joyeux Bouchers ».
  • 6. Expressions synonymes, signifiant qu'on est dans une mauvaise situation.
  • 7. Filer une beigne (pop.) : donner un coup (de poing).
  • 8. "Boire le bouillon" signifie habituellement être ruiné, faire faillite.
  • 9. (Latin) : Je suis venu, j'ai vécu (= je suis mort).
  • 10. Le boustrophédon est un mode d'écriture, alternativement de gauche à droite puis de droite à gauche (imitant le trajet du bœuf dans son sillon).
Submitter's comments:

Les rimes de ce poème sont calquées sur celles de "La Mort des Lys" de Jean Lorrain (1855-1906), dédié "à Judith Gautier".

Italiaans

 

Login or register to post translation
Vertalingen van "À mort Jadis"
Reacties