Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Valeriya

    Ничего личного → Engels vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

It's nothing personal

A molten evening falls upon the city.
There is less and less of you remaining in my heart.
And the minutes are gradually pulling us apart.
To them I fall asleep in the night, and in the morning...
 
I've got a lot of other things to worry about.
Someone will tell me hot news.
And in the fuss of insignificant troubles
You'll maybe simply melt away some day.
 
Refrain:
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
 
Shows on air and brainstorms,
They move you aside, making you just a reminiscence.1
And our emotions started to flow slowly,
Like captions below a psychologic movie.
 
A common story with complicated ending,
But yet there is still something left between us.
Even though we both flip hours like pages,
Erasing each other, erasing the memory of our faces.
 
Refrain:
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
 
A common story with complicated ending,
But yet there is still something left between us.
Even though we both flip hours like pages,
Erasing each other, erasing the memory of our faces.
 
Refrain: [x2]
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
 
  • 1. I'm not sure if I understood these lines right. They sound to me like some professional slang. Literally it is "Straight storylines, a switching on of conciousness, are splitting you into reminiscences."
Originele teksten

Ничего личного

Klik om de originele tekst te zien. (Russisch)

Gegeven reacties
Andrew ParfenAndrew Parfen
   Vrij, 09/11/2018 - 06:26

Hi! What about a literall translation, "laying down", would it be good?

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Vrij, 09/11/2018 - 06:41

Thanks, I corrected. And about the "less and less" thing. First, I wrote it exactly as you say, but then I looked up examples of the usages of it and found such examples as "there is less and less time" and thought it should be in that way then. Now I see it can be both ways? Thanks!

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Vrij, 09/11/2018 - 07:34

Thanks! It's time for me to refresh my english gramma knowledge! :)

Ww WwWw Ww
   Vrij, 09/11/2018 - 06:46

Может быть,

A molten evening falls upon the city.
You are in my heart, although less and less.
And the minutes are gradually pulling us apart.
To them I fall asleep in the night, and in the morning...

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Vrij, 09/11/2018 - 07:42

Hi! Thank you, I changed "little by little" to "gradually" and "to them.." too, although, I'm not sure about the last one, but I trust you on that. And let's leave the evening "to lay down", if it's not sounding too harsh, at least it's close to the original text. The line with the "less and the less" - I feel that it's a russian-like phrase and should be written in other way, but I stiil didn't come up with a better idea. Thank you for your suggestions!

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 09/11/2018 - 08:01

Андрей, вы зря отказываетесь от ‘fall upon the city/town’, it sounds much better than ‘lay down’ :)

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Vrij, 09/11/2018 - 08:07

OK, I will agree on that, but I'd like to hear what ingirumimusnocte thinks about it?

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 09/11/2018 - 07:00

И где-то в проблемах, о чём-то неважном.
Ты просто растаешь, наверно, однажды.

And in the fuss of insignificant troubles (в оригинале - проблемы о неважном, не неважные проблемы)
You'll maybe simply get lost some day —> looks like one day you will disappear (or something like this); ‘get lost’ sounds a little harsh :) IMHO

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Vrij, 09/11/2018 - 08:02

Hi! I am imagining "him" being alone and single between her multiple worries, problems and troubles, so I think it looks like he is lost there among all those things. Of course "disappear" was one of the options while I was translating, but somehow I thought "get lost" among all that stuff would be better. What do you think maybe "vanish" would be the best one? It sounds to me poetic. And about troubles/problems, I thought this line is a bit too complicated, and decided to reduce it for a better understanding. Sorry for that. :D

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 09/11/2018 - 08:20

First, don’t apologize
Second, I am going to sleep now
Have a good day, I’ll get back to you later

sandringsandring    Vrij, 09/11/2018 - 08:28

WwWw's version was brilliant. Andrew, it was very wise of you, to heed it. Now the first stanza looks very good to me. :)