Hi! What about a literall translation, "laying down", would it be good?
It's nothing personal
- 1. I'm not sure if I understood these lines right. They sound to me like some professional slang. Literally it is "Straight storylines, a switching on of conciousness, are splitting you into reminiscences."
bedankt! ❤ | ||
7 maal bedankt |
1. | Часики (Chasiki) |
2. | Нежность моя (Nezhnost' moya) |
3. | Ты грустишь (Ty grustish') |
Thanks, I corrected. And about the "less and less" thing. First, I wrote it exactly as you say, but then I looked up examples of the usages of it and found such examples as "there is less and less time" and thought it should be in that way then. Now I see it can be both ways? Thanks!
Thanks! It's time for me to refresh my english gramma knowledge! :)
Hi! Thank you, I changed "little by little" to "gradually" and "to them.." too, although, I'm not sure about the last one, but I trust you on that. And let's leave the evening "to lay down", if it's not sounding too harsh, at least it's close to the original text. The line with the "less and the less" - I feel that it's a russian-like phrase and should be written in other way, but I stiil didn't come up with a better idea. Thank you for your suggestions!
Андрей, вы зря отказываетесь от ‘fall upon the city/town’, it sounds much better than ‘lay down’ :)
It's OK then!
OK, I will agree on that, but I'd like to hear what ingirumimusnocte thinks about it?
Yeah...:)
И где-то в проблемах, о чём-то неважном.
Ты просто растаешь, наверно, однажды.
And in the fuss of insignificant troubles (в оригинале - проблемы о неважном, не неважные проблемы)
You'll maybe simply get lost some day —> looks like one day you will disappear (or something like this); ‘get lost’ sounds a little harsh :) IMHO
Hi! I am imagining "him" being alone and single between her multiple worries, problems and troubles, so I think it looks like he is lost there among all those things. Of course "disappear" was one of the options while I was translating, but somehow I thought "get lost" among all that stuff would be better. What do you think maybe "vanish" would be the best one? It sounds to me poetic. And about troubles/problems, I thought this line is a bit too complicated, and decided to reduce it for a better understanding. Sorry for that. :D
First, don’t apologize
Second, I am going to sleep now
Have a good day, I’ll get back to you later
Sweet dreams, Maria!
Let's give a chance to "melt away"! :)
Thank you!
- login of registreer om te reageren
Thanks to everybody who helped me with the translation.