Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Рогнеда → Engels vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Swap languages

Рогнеда

Небо твоё необъятное
Волею в воздухе дышится
Ветры твои нравом буйные
Реки, леса тихо шепчутся
 
Травами люд исцеляется
Солнцем твоим, светлой благостью
Жаром сердца наполняются
Верой, да за землю Матушку.
 
Волюшка ты воля
 
Моя долюшка
Не сама собой сложилася
А сложилася зло
Да то волюшкой робичича
Стала вражьей женой
 
Кровь моя родная
 
Моя кровушка
Чтож ты в землю ушла с корнями
Да с родимым батюшкой
Чтож ты алая впиталася
Бросила одну.
 
Горе моё горюшко…
 
Копьями, да со щитом
С верною дружинушкой
Стерли род Рогволодов
Да взяли дочерь в женушки
 
Стоном Полоцк полнится
Горькими рыданьями
Спит полоцкий князь в земле
Гордость смыта копьями
 
Зря слезой оплакал брат
Смерть Олега-братушки
Пал от братского ж меча
Ярополк на землю.
 
Ветры,да муравушка
Помнят песню скорбную
Песню да судьбинушку
Быль хранят страшную…
 
Vertaling

Rogneda

Your boundless sky
At your wish in the air respires
Your winds by nature wild,
Rivers, forests quietly whisper.
 
By your herbs people heal,
By your sun, by your bright kindness
By your heat hearts are filled
With faith, yes for Mother Earth.
 
Freedom you are freedom
 
My destiny
Didn't form by itself
But evil formed
Yes, that by the willing of a bondwoman's son
Became a hostile wife.
 
My native blood
 
My blood
to the land you went away with the roots
Yes with your dear father
You scarlet were absorbed,
Left alone.
 
Sorrow my sorrow
 
By spears, and with a shield,
With a loyal retinue,
They wiped out Rogvolod's kin
And took his daughter as wife.
 
Polotsk is filled with moaning
With bitter weeping,
Polotsk's prince sleeps in the ground,
Pride wiped out by spears.
 
Vainly the brother bewails
The death of his brother Oleg.
Yaropolk from his brother's own sword
Fell to the earth.
 
The winds and the grass
Remember the woeful song,
They preserve the song and the fate,
The frightening tale.
 
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Gegeven reacties