✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
奈落の魔女
泥濘んだ夢の欠片が
この胸を刺す
偽りの箱庭
絶え間ぬ欺瞞の破片を
焼べた幻
災いが昇る
奈落と呼ばれるわけを
その身に刻印して
逆さに墜ちる 哭く月を背に
もう 二度と還れない
粉々 きらめく灰が
星屑に踊るの
彷徨う 灯の往く当ては知れず
指した先を乞う事も厭う
永久を願うのなら
契約を捧げて
ああ 煙る夜
脆く崩れた
人を 模した
影よ
沈め
瞼に焼いて 刻め毒を
捧ぐ 契りが 月に舞う
見上げた星は
遠く 遠く
触れることもできず
ただ包まれて眠る
狂い咲け
墜ちる 哭く月を背に
もう 二度と 離さない
辿り着く 地の底には
死に飢えた
魔女が 独り
ねえ覚悟が『君』に あるのなら
身代わりの 灯でもいい
『君』が 持つ術で さぁ
連れ去って
見せて
奈落の景色を
Ingediend door temuuko op 2021-11-30
Transliteratie
Naraku No Majo
Nukarunda yume no kakera ga
Kono mune wo sasu
Itsuwari no hakoniwa
Taemanu giman no hahen wo
Kubeta maboroshi
Wazawai ga noboru
Naraku to yobareru wake wo
Sono mi ni yaite1
Sakasa ni ochiru naku tsuki wo seni
Mou nido to kaerenai
Konagona kirameku hai ga
Hoshikuzu ni odoru no
Samayou hi no yuku ate wa shirezu
Sashita saki wo kou koto mo itou
Towa wo negau no nara
Yakusoku wo sasagete2
Aa kemuru yoru
Moroku kuzureta
Hito wo moshita
Kage yo
Shizume
Mabuta ni yaite kizame doku wo
Sasagu chigiri ga tsuki ni mou
Miageta hoshi wa
Tooku tooku
Fureru koto mo dekizu
Tada tsutsumarete nemuru
Kurui sake
Ochiru naku tsuki wo se ni
Mou nido to hanasanai
Tadoritsuku chi no soko ni wa
Shi ni ueta
Majo ga hitori
Nee kakugo ga "anata" ni aru no nara3
Migawari no hi demo ii
"Anata" ga motsu suge de saa
Tsuresatte
Misete
Naraku no keshiki wo
- 1. The word used here and in the lyric video is 刻印して (kokuinshite), however the word that is sung is 焼いて (yaite). The former means "to carve a seal" while the latter means "to burn".
- 2. The word used here and in the lyric video is 契約 (keiyaku), however the word that is sung is 約束 (yakusoku). The former means "contract" as in a legal contract, while the latter means "promise" or "agreement" in a more general sense.
- 3. Both times where 君 (kimi) is given in the lyrics, あなた (anata) is spoken instead. Both mean "you", but the former is more likely to be used by a man and the latter is more likely to be used by a woman. I would assume it is being swapped here because a man wrote the lyrics while a woman is singing them.
bedankt! ❤ | ||
2 maal bedankt |
Over de bedankjes:
Gasten hebben 2 keer bedankt
Ingediend door Frederick op 2022-01-14
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van temuuko .
✕
ELFENSJóN: Top 3
1. | ECLIPSE (Eclipse) |
2. | 暁を葬れば (Akatsuki o Hōmureba) |
3. | DAWN (Dawn) |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Naam: Frederick Eason
Expert Language Enthusiast
Bijdragen:152 vertalingen, 17 transliteraties, 153 nummers, 2047 keer bedankt, heeft 85 vertaalverzoeken voltooid, heeft 63 leden geholpen, heeft 85 maal een transcriptie gemaakt, heeft 2 idiomen geplaatst, heeft 2 idiomen uitgelegd, heeft 94 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Engels, vloeiend Engels, gevorderd Spaans, halfgevorderd Frans, Duits, Japans, Portugees, beginnend Afrikaans, Nederlands, Zweeds