Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • ELFENSJóN

    奈落の魔女 → Transliteratie

  • 2 vertalingen
    Transliteratie, Engels
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

奈落の魔女

泥濘んだ夢の欠片が
この胸を刺す
偽りの箱庭
絶え間ぬ欺瞞の破片を
焼べた幻 
災いが昇る
 
奈落と呼ばれるわけを
その身に刻印して
 
逆さに墜ちる 哭く月を背に
もう 二度と還れない
粉々 きらめく灰が
星屑に踊るの
 
彷徨う 灯の往く当ては知れず
指した先を乞う事も厭う
 
永久を願うのなら
契約を捧げて
 
ああ 煙る夜
脆く崩れた
人を 模した
影よ
沈め
 
瞼に焼いて 刻め毒を
捧ぐ 契りが 月に舞う
 
見上げた星は
遠く 遠く
触れることもできず
 
ただ包まれて眠る
 
狂い咲け
墜ちる 哭く月を背に
もう 二度と 離さない
辿り着く 地の底には
 
死に飢えた
魔女が 独り
 
ねえ覚悟が『君』に あるのなら
身代わりの 灯でもいい
 
『君』が 持つ術で さぁ
 
連れ去って
見せて
 
奈落の景色を
 
Transliteratie

Naraku No Majo

Nukarunda yume no kakera ga
Kono mune wo sasu
Itsuwari no hakoniwa
Taemanu giman no hahen wo
Kubeta maboroshi
Wazawai ga noboru
 
Naraku to yobareru wake wo
Sono mi ni yaite1
 
Sakasa ni ochiru naku tsuki wo seni
Mou nido to kaerenai
Konagona kirameku hai ga
Hoshikuzu ni odoru no
 
Samayou hi no yuku ate wa shirezu
Sashita saki wo kou koto mo itou
 
Towa wo negau no nara
Yakusoku wo sasagete2
 
Aa kemuru yoru
Moroku kuzureta
Hito wo moshita
Kage yo
Shizume
 
Mabuta ni yaite kizame doku wo
Sasagu chigiri ga tsuki ni mou
 
Miageta hoshi wa
Tooku tooku
Fureru koto mo dekizu
 
Tada tsutsumarete nemuru
 
Kurui sake
Ochiru naku tsuki wo se ni
Mou nido to hanasanai
Tadoritsuku chi no soko ni wa
 
Shi ni ueta
Majo ga hitori
 
Nee kakugo ga "anata" ni aru no nara3
Migawari no hi demo ii
 
"Anata" ga motsu suge de saa
 
Tsuresatte
Misete
 
Naraku no keshiki wo
 
  • 1. The word used here and in the lyric video is 刻印して (kokuinshite), however the word that is sung is 焼いて (yaite). The former means "to carve a seal" while the latter means "to burn".
  • 2. The word used here and in the lyric video is 契約 (keiyaku), however the word that is sung is 約束 (yakusoku). The former means "contract" as in a legal contract, while the latter means "promise" or "agreement" in a more general sense.
  • 3. Both times where 君 (kimi) is given in the lyrics, あなた (anata) is spoken instead. Both mean "you", but the former is more likely to be used by a man and the latter is more likely to be used by a woman. I would assume it is being swapped here because a man wrote the lyrics while a woman is singing them.
Gegeven reacties