Elleri ellerimden
Kayıp giden yıldız oldu =Ruke koje su nestale ( i otišle)iz mojih (ruku) postale su zvijezde
O gözler yaşla doldu= TE oči pune su suza
Giderken bıraktığı
Bütün renkler siyah oldu= SVE BOJE koje je ostavila kad je odlazila pretvorile su se u crnu
Üzülme anla artık= Ne tuguj, shvati već jednom
Dursun zaman, dursun diyorsun da= neka stane vrijeme, I kažeš neka stane
Herkese inat= svakomu u inat
Duysun seni, dönsün diyorsun da= Neka te čuje i neka se vrati, kažeš
Yok bir çaren anla,= Nemaš izbora, shvati
Sakın uyanma yıllara inat...= Ni slučajno se nemoj probuditi, godinama u inat
Mene zanima jel ti znaš turski? Jer po ovome što sam vidjela rekla bih da nemaš pojma. Tu ima jako puno grešaka i nepreciznosti. Pa pretpostavljam da je ovo prijevod s nekog lošeg prijevoda na engleski koji je prikazan kao prijevod s originala.
Söz(words by):Ferman Akgül-Haluk Kurosman
Müzik(Music by): manga