• Robert Frost

    Storm fear

    Russisch vertaling

Deel
Font Size
Engels
Originele teksten

Storm fear

When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lowest chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
'Come out! Come out!'-
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length,-
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away
And my heart owns a doubt
Whether 'tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.
 
Russisch
Vertaling

Страх бури

Когда ветер во тьме, против нас замышляя,
все швыряет снег
на окошко комнаты с окнами на восток,
и придушенно шепчет наподобие лая,
как зверек:
"Выходи! Выходи!",
то позыва выйти наружу в помине нет,
нет как нет!
Какая же сила с нами?
Малыш и двое,
Те из нас, кто не спит, отмечают, как злая
стужа крадется, пока угасает пламя,
над сугробами воет,
как завалены двор и дороги,
даже хлев за далеким хребтом.
И сомнение сердце мое бередит:
сможем ли мы наступающим днем
выбраться сами без чьей-то подмоги.
 
Gegeven reacties
SpeLiAmSpeLiAm    Woe, 10/01/2024 - 11:41

Хороший перевод, Пинхус, но есть пара вопросиков. Не очень хочется придираться, да я и не уверен на 100 %, так что воспримите эти вопросы только как некоторые сомнения.

1. Мне кажется (воможно, ошибаюсь), что "Страх бури" - это не совсем по-русски, лучше "Боязнь бури" или "Страх перед бурей".
2. "против нас замышляя" - чтó именно замышляя? ("Замышлять" - переходный глагол.)

GrandipachusGrandipachus
   Woe, 10/01/2024 - 17:15

Спасибо, Иосиф, но не могу согласиться.
1. Страх перед бурей - это страх того, что буря случится или может случиться. А тут буря уже произошла. "Страх бури" - буквальный перевод. Кстати сказать, я не первый, кто переводит Storm fear таким образом: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%85_%D0%B1%D1%8...
2. Словосочетание "замышлять против" частенько используется и в таком виде. Вот, например: https://www.bible.com/bible/167/2ES.15.%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B4. Звучит слегка архаично, но вполне допустимо, для нагнетания жути

SpeLiAmSpeLiAm    Woe, 10/01/2024 - 18:39

Да будет так. :*)

Kevin RainbowKevin Rainbow    Do, 11/01/2024 - 02:54

"на окошко комнаты с окнами на восток"

Значение "lowest" пропущено. Может что-то вроде "на низшее камерное окошко на восток"?

IremiaIremia
   Do, 11/01/2024 - 05:25

The lowest chamber window on the east =>
В восточное окно нижней комнаты

GrandipachusGrandipachus
   Do, 11/01/2024 - 19:30

Не влезло, к сожалению, мне не хотелось сильно раздувать длину строки. И потом "нижняя комната" звучит странновато по-русски. Уж скорее, "окно комнаты первого этажа" или "подвальное окно".

dandeliondandelion    Zon, 14/01/2024 - 07:42

А может, как-нибудь так:
на окно у земли, что глядит на восток
?
Мне представляется полуподвальное окно, почти засыпанное снегом.

dandeliondandelion    Zon, 14/01/2024 - 15:02

Или даже вот так:
на окошко внизу, глядящее на восток