• Robert Frost

    The Tuft of Flowers

    Russisch vertaling

Deel
Font Size
Engels
Originele teksten

The Tuft of Flowers

I went to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.
 
The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the levelled scene.
 
I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone on the breeze.
 
But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been,—alone,
 
‘As all must be,’ I said within my heart,
‘Whether they work together or apart.’
 
But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a ’wildered butterfly,
 
Seeking with memories grown dim o’er night
Some resting flower of yesterday’s delight.
 
And once I marked his flight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.
 
And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.
 
I thought of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;
 
But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,
 
A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.
 
I left my place to know them by their name,
Finding them butterfly weed when I came.
 
The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,
 
Nor yet to draw one thought of ours to him.
But from sheer morning gladness at the brim.
 
The butterfly and I had lit upon,
Nevertheless, a message from the dawn,
 
That made me here the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,
 
And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;
 
But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;
 
And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.
 
‘Men work together.’ I told him from the heart,
‘Whether they work together or apart.’
 
Russisch
Vertaling

Пучок цветов

Я, вороша траву, шел как-то следом
за тем, кто всю скосил перед рассветом.
 
Вся испарилась полностью роса,
предельно острой сделалась коса.
 
Точильный камень слышал я косца,
искал его, где сбились деревца,
 
но он ушел: вся скошена трава,
и я один, как был и он - сперва.
 
Сказал себе я: "так уж повелось,
работать можно вместе или врозь".
 
И лишь сказал, как бабочка, стремглав,
смущенно промелькнула между трав.
 
Вчера запомнился ей, видимо, цветок,
восторг в воспоминаньях не поблек.
 
И вот кружит она над пятачком,
над неким увядающим цветком.
 
Вдруг улетела вдаль - едва видна,
но вспять вернулась, трепеща, она.
 
Я думал о вопросах без ответа,
сушил и ворошил траву при этом,
 
но бабочка направила мой взгляд
к ручью, где рядом встал цветочный ряд:
 
косою самый кончик языка
цветенья пощажен средь тростника .
 
Что за цветы остались на плаву?
И я нашел там бабочку-траву.
 
Косцу они порадовали глаз,
оставил их цвести, а не для нас -
 
не ради наших мыслей или слов,
лишь утренняя радость до краев.
 
А бабочка и я, теплом согреты,
посланье получили от рассвета.
 
И я услышал, как проснулись птицы,
как шепот той косы в земле таится,
 
и дух явился мне, как побратим,
и больше не работал я один.
 
Трудился, радуясь его раденью,
устав, искал с ним в полдень общей тени,
 
как к брату обратил к тому свой спич,
чью мысль и не надеялся постичь:
 
"Любой труд общий, так уж повелось,
работаем мы вместе или врозь".
 
Gegeven reacties
dandeliondandelion    Di, 16/01/2024 - 07:05

Здорово! Только меня немножко озадачило "Траву вращая".
И опечатку поправьте, пожалуйста:
Сказал себя я -> Сказал себе я

蟻食蟻食
   Di, 16/01/2024 - 07:18

Я бы предложил написать что-то вроде "траву скирдуя". Это не совсем точно технически, поскольку сперва траву плющат, ворошат, чтобы она подсохла на меже и только потом скирдуют и прессуют, но мне кажется это более правильно передает смысл, чем "траву вращая"

dandeliondandelion    Di, 16/01/2024 - 13:04

Или "траву сгребая". Можно так?

蟻食蟻食
   Di, 16/01/2024 - 14:11

Наверное можно, но по мне это звучит еще хуже, чем "скирдуя". После покоса трава влажная, и важно ее просушить прежде чем собирать для хранения в каком-либо компактном виде типа скирды или стога. Иначе она может просто сгнить в стогу. То есть, если ты идешь за косцом, то ты не сгребаешь, а наоборот, пытаешься расплющить стебли чтобы сок вышел, поворошить, разложить на большую площадь, чтобы подсохло побыстрее

GrandipachusGrandipachus
   Di, 16/01/2024 - 14:30

Спасибо! Согласен, что странно звучит "Траву вращая", подумаю еще.

vevvevvevvev    Di, 16/01/2024 - 15:17

Я, вороша траву, шел как-то следом ?

GrandipachusGrandipachus
   Di, 16/01/2024 - 21:24

Спасибо, Женя, принимается!

SpeLiAmSpeLiAm    Di, 16/01/2024 - 14:55

И я немного вмешаюсь, Пинхус.
В целом всё очень содержательно и складно, вот только спотыкается мысль в этом пассаже:

как к брату обратил к нему свой спич,
чью мысль и не надеялся постичь

К кому относится здесь слово "чью"? Если читатель видит только русский текст, не сопоставляя его с оригиналом, понять очень трудно.
Может быть, лучше будет "хоть мысль и не надеялся постичь"?
Или по-другому: сохранить "чью", но тогда изменить предыдущую строку - "как к брату обратил к ТОМУ свой спич" и дальше - "чью мысль..."

GrandipachusGrandipachus
   Di, 16/01/2024 - 21:25

Спасибо, Иосиф, так и сделаю!

O_KO_K    Di, 16/01/2024 - 21:37

Пинхус, в первой строчке 2 раза "я". Наверно второе - лишнее.
Осмелюсь предложить такой вариант: "Шурша травой, пошел я как-то следом". Потому что "turn the grass" у меня создает ассоциацию с опавшими осенними листьями в лесу, которые мы ногами "turn" (а по-русски - шуршим).

GrandipachusGrandipachus
   Woe, 17/01/2024 - 02:32

Спасибо, Олег, поправил! Насколько я понимаю, он сушкой ранее скошенной травы занимался (хотя она вроде уже высохла от росы), а для этого именно ее переворачивал.