• Robert Frost

    In a Vale

    Russisch vertaling

Deel
Font Size
Engels
Originele teksten

In a Vale

When I was young, we dwelt in a vale
By a misty fen that rang all night,
And thus it was the maidens pale
I knew so well, whose garments trail
Across the reeds to a window light.
 
The fen had every kind of bloom,
And for every kind there was a face,
And a voice that has sounded in my room
Across the sill from the outer gloom.
Each came singly unto her place,
 
But all came every night with the mist;
And often they brought so much to say
Of things of moment to which, they wist,
One so lonely was fain to list,
That the stars were almost faded away
 
Before the last went, heavy with dew,
Back to the place from which she came —
Where the bird was before it flew,
Where the flower was before it grew,
Where bird and flower were one and the same.
 
And thus it is I know so well
Why the flower has odor, the bird has song.
You have only to ask me, and I can tell.
No, not vainly there did I dwell,
Nor vainly listen all the night long.
 
Russisch
Vertaling

В низине

Низина, где мы жили прежде,
всю ночь звенела, как струна,
и знал я бледных дев нездешних,
что сквозь камыш свои одежды
влачили к свету из окна.
 
Цвели в болоте все цветы,
свой лик у каждого семейства,
я слышал в комнате, как рты
шептали их из темноты.
Шли по одной они на место,
 
всегда в туман, из ночи в ночь;
сказать хотелось им так много,
ведь одиночка так охоч,
все высказать ему невмочь
пока звезда горит высоко.
 
Не торопились возвратиться,
уже отяжелев от рос,
и впереди летела птица,
цветок стремился распуститься,
цветок и птица - все слилось.
 
Узнал я там наверняка
зачем так распевает птица,
зачем есть запах у цветка.
Нет, я не ради пустяка
в ночь вслушивался до денницы.
 
Vertalingen van "In a Vale"
Russisch #1, #2
Gegeven reacties
Dr_IgorDr_Igor    Zat, 06/04/2024 - 00:13

Откуда болото взялось, не могу даже предположить. Vale - это то же самое, что и valley. Два года я жил в городке под названием Sunnyvale. Good news - в этом тексте долина заменяет болото без какого-либо ущерба.

Dr_IgorDr_Igor    Zat, 06/04/2024 - 00:22

Пардон, увидел слово ""fen". Но все равно, первая строка производит впечатление, что он жил на болоте, что вряд ли. Поблизости был fen.

GrandipachusGrandipachus
   Zat, 06/04/2024 - 00:24

Ага, отлично, добрались до второй строки. Да, конечно, в болоте - не годится. Но перевод еще в работе, спасибо.

Dr_IgorDr_Igor    Zat, 06/04/2024 - 00:45

и каждый род слал свою дочку ---> свой лик у каждого цветочка

А? С дочкой может я не догоняю чего?

GrandipachusGrandipachus
   Zat, 06/04/2024 - 02:16

Каждый "kind of bloom" слал свою "maiden pale"

Dr_IgorDr_Igor    Zat, 06/04/2024 - 02:43

Не думаю, что это имелось в виду. Думаю, что эти maidens pale - это обрывки тумана стелящегося в низине и движущегося сквозь камыши и т.д. - отдельный (от цветов) образ. Чтоб цветы кого-то куда-то посылали, а тем более "дочек", а тем более, чтобы эти дочки были бледными - сомневаюсь.

GrandipachusGrandipachus
   Zat, 06/04/2024 - 20:49

Похоже, Вы пока только первую строфу и начало второй осилили. Прочитайте дальше. Обрывки тумана становятся she, да еще и разговаривают.

Dr_IgorDr_Igor    Zon, 07/04/2024 - 00:09

Похоже, что Вы так сильны, что решили, что Фрост говорит про реальных дев, которые одежды через камыши влачили на свет окна. Они же дочери (дочки) цветов. Странно, что приходится объяснять, что "разговоры", как и сами "девы" - плод (поэтического) воображения Фроста ( и по моей гипотезе навеянного зрительным образом клочков тумана). Или Вы думаете, что там на болоте реальные девы обитали? А местоимение для девы, хоть и воображаемой, будет she, какое же еще - не he же, не транс небось...

GrandipachusGrandipachus
   Zon, 07/04/2024 - 02:28

От таких комментариев уйти в транс немудрено. Весьма неожиданно. Ну хорошо, поправим.