Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

No Sugar Please

(French: Without you the sky does not exist
Without you the snow does not fall
Without your love I am not at peace
Without your love I am not myself)
 
You are that river,
Which I couldn't cross even in a hundred years,
Even though I'm still trying.
Me and you, we speak in different languages,
But all about the same thing.
And we can never understand,
That one of us is already forgiven,
And the other one forgave long ago.
 
The after taste is bitter, but no sugar please,
Tell me the truth, the way it really is.
The after taste is bitter, but no sugar please,
No need for (french: parlez vous francais.)
 
You should begin with back then,
Get tangled up and repeat from the start,
While I wait for you.
Because we speak in different languages,
But all about the same thing.
And we can never understand,
That one of us is already forgiven,
And the other one forgave long ago.
 
The after taste is bitter, but no sugar please,
Tell me the truth, the way it really is.
The after taste is bitter, but no sugar please,
No need for (french: you speaking in French)
The after taste is bitter, but no sugar please,
Tell me the truth, the way it really is.
The after taste is bitter, but no sugar please,
No need for (french: you speaking in French)
 
The after taste is bitter, but no sugar please,
Tell me the truth, the way it really is.
The after taste is bitter, but no sugar please,
No need for (french: you speaking in French)
The after taste is bitter, but no sugar please,
Tell me the truth, the way it really is.
The after taste is bitter, but no sugar please,
No need for (french: you speaking in French)
 
Originele teksten

Сахара не надо

Klik om de originele tekst te zien. (Russisch)

Gegeven reacties
SalutonSaluton    Zat, 07/07/2012 - 20:58

У вас много ошибок в переводе.
"Вовек" - это не in a hundred years, это never.
"But all about the same thing" - "но всё об одном и том же", хотя смысл там не в том, что они повторяют одно и то же. Лучше перевод "but still about the same thing".
"И не поймём никак" - здесь как раз не never, здесь тоже лучше still.
Aftertaste пишется вместе.
"Начать издалека" - идиоматическое выражение, переводимое не дословно, а скорее "start talking in a roundabout way".

Lii3aLii3a
   Di, 10/07/2012 - 13:33

Вы извините, но я лично не разу не слышала что-бы кто-то вырожался "start talking in a roundabout way" . Это не актуально, и уж точно не поэтично.
И опять-же, если-бы я перевела все слово в слово, смысл песни был-бы давно потерян.

SalutonSaluton    Do, 02/05/2013 - 19:35

В вашем ответе восемь ошибок. При таком раскладе вам вообще нельзя ничего переводить, не только песни, а даже "хау ду ю ду".

BssHlwBssHlw    Zon, 24/11/2013 - 01:26

Счетовод, однако... Япона мать городовой...

BssHlwBssHlw    Zon, 24/11/2013 - 04:15
Saluton wrote:

В вашем ответе восемь ошибок. При таком раскладе вам вообще нельзя ничего переводить, не только песни, а даже "хау ду ю ду".

?

Lii3aLii3a
   Zon, 09/06/2013 - 21:10

Ну и слава богу, что вы у нас тут есть, чтобы переводить "хау ду ю ду" :D :D :D

BssHlwBssHlw    Zon, 24/11/2013 - 01:19
5

Катит,
спасибо!!!
Вовек -- оно и есть = за сто лет, в течение ста лет!
Благо, русский не забыт...
А то тут скоро, будут некоторые выражопываться, типа -- менеджер, саммит,
а спроси, что это и как, фу и объяснят...
Так Мы -- за заседания-собрания с продолжением обожрания-упивания... И чем крепче, тем и водка Нам -- вода, и закусь -- на неё не будем тратить жевательных движений... Потратим время на поцелуи и ласковые слова: "За любовь, за -- понимание!".
Liza, заходи почаще, и -- да есть, кто -- а без комплексов... А чтобы, просто -- как здорово, что Мы!
(Ой, не слушай... Наговорю вот...
И -- так -- трезвый образ жизни, а нервы -- их не тратить попусту!)