Reclame

Samo s teb (Само с теб) (Russisch vertaling)

  • Artiest: Azis (Азис)
  • Gastmuzikant: Malina
  • Nummer: Samo s teb (Само с теб) 10 vertalingen
  • Vertalingen: Transliteratie #1, #2, Azeri, Engels #1, #2, Grieks, Russisch, Tsjechisch, Turks #1, #2

Samo s teb (Само с теб)

Припев:
Душата ми за тебе пак изгаря.
Твойто име ден и нощ повтарям.
Още търся само твойто рамо
теб обичам само, теб обичам само. (х2)
 
Само с теб моето сърце е цяло.
Само с теб всичко черно става бяло.
Само с теб има слънце в мойте нощи.
А-а-а за теб изгарям още. (х2)
 
Припев:
Душата ми за тебе пак изгаря.
Твойто име ден и нощ повтарям.
Още търся само твойто рамо
теб обичам само, теб обичам само. (х2)
 
Само с теб аз усещам обич нежна.
Само с теб всичко като сън изглежда.
Само с теб искам да заспивам нощем
А-а-а за теб изгарям още (х4)
 
Припев:
Душата ми за тебе пак изгаря.
Твойто име ден и нощ повтарям.
Още търся само твойто рамо
теб обичам само, теб обичам само. (х2)
 
Toegevoed door kdraviakdravia op Zon, 26/02/2012 - 14:14
Laatst bewerkt door CherryCrushCherryCrush op Vrij, 15/05/2015 - 11:03
Russisch vertalingRussisch
Align paragraphs
A A

Лишь с тобой

Припев:
Моя душа снова горит для тебя.
Твоё имя днём и ночью повторяю.
Ещё ищу твоё плечо*
Лишь тебя люблю я, лишь тебя люблю я.
 
Лишь с тобой моё сердце цело.
Лишь с тобой всё черное стало белым.
Лишь с тобой есть Солнце в моей ночи.
А-а-а всё для тебя горю. (х2)
 
Припев:
Моя душа снова горит для тебя.
Твоё имя днём и ночью повторяю.
Ещё ищу твоё плечо*
Лишь тебя люблю я, лишь тебя люблю я. (х2)
 
Лишь с тобой я чувствую себя любимой нежно
Лишь с тобой всё прямо как в мечтах
Лишь с тобой хочу засыпать ночью
А-а-а всё для тебя горю. (х2)
 
Припев:
Моя душа снова горит для тебя.
Твоё имя днём и ночью повторяю.
Ещё ищу твоё плечо*
Лишь тебя люблю я, лишь тебя люблю я. (х2)
 
Припев:
Моя душа снова горит для тебя.
Твоё имя днём и ночью повторяю.
Ещё ищу твоё плечо*
Лишь тебя люблю я, лишь тебя люблю я. (х2)
 
Toegevoed door Admiral MyxtarAdmiral Myxtar op Do, 13/11/2014 - 11:59
Comments van auteur:

* думаю, здесь имелось в виду что хочу быть с тобой. Но написан дословный перевод.
Количества повторений и интервалов припевов не расставлены правильно в исходном тексте. В переводе это испралено.

Reacties